کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ti ኣብ እንዳ ሓኪም

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [ሓምሳንሸውዓተን]

57 [ḥamisanishewi‘ateni]

ኣብ እንዳ ሓኪም

abi inida ḥakīmi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። 1
a-- -nida -̣a---i abi inida ḥakīmi
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። 1
a-i i-i-a ḥ-k--i abi inida ḥakīmi
‫اسم شما چیست؟‬ መን ኢኹም ሽምኩም? መን ኢኹም ሽምኩም? 1
ab---̣--īm---’ots’--- al-nī። abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። 1
abi----k----k--t-’er---l-n-። abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
‫دکتر الان می‌آید.‬ እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። 1
a-i--̣-k--- k’o-s-era a--n-። abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
‫بیمه کجا هستید؟‬ ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? 1
k’o-s-erayi-se--t- 1----u-። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? 1
k--ts-e--y- se‘--i -0 ī---። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
‫درد دارید؟‬ ቃንዛ ኣለኩም ዶ? ቃንዛ ኣለኩም ዶ? 1
k’---’-r--- se‘a------īy--። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
‫کجا درد می‌کند؟‬ ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? 1
me-----̱um- ---miku--? meni īẖumi shimikumi?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። 1
m----īẖumi---i-iku--? meni īẖumi shimikumi?
‫من اغلب سردرد دارم.‬ ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። 1
m--- īh--mi -----kumi? meni īẖumi shimikumi?
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። 1
ab--mit--ibeyī--k----ī-k--i--el---e-a--u-i። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። 1
a-- --ts-ib---- -i-il- --fi -elu---ja-̱-m-። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። 1
a-- m--s’i--y-----f--- ---- be-- ---aẖu--። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
‫فشارخون شما خوب است.‬ ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። 1
it- ḥ-kī-----m--s-i-- ---። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ መርፍእ ክህበኩም‘የ። መርፍእ ክህበኩም‘የ። 1
i-- -̣a-ī-- k-met-’-’i i-u። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ ከኒናታት ክህበኩም እየ። ከኒናታት ክህበኩም እየ። 1
it- -̣---mi-k-me-s-i---i-u። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። 1
abeye-a-i ---s--ra--s- -l--̱umi? abeyenayi īnishuranisi aloẖumi?

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬