کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   mk Во банка

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

Vo banka

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ Би сакал / сакала да отворам една сметка. Би сакал / сакала да отворам една сметка. 1
Vo -an-a Vo banka
‫این پاسپورت من است.‬ Еве го мојот пасош. Еве го мојот пасош. 1
V--b---a Vo banka
‫و این آدرس من است.‬ А ова е мојата адреса. А ова е мојата адреса. 1
Bi -ak-- / ----la -a--t-o--m --d-- s----k-. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 1
Bi s--al-- -a-ala-d-----ora---e-na sm-etka. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 1
Bi----a--/------- d- o-v-ram-ye-n---m-etk-. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 1
Yev-e-guo m----------h. Yevye guo moјot pasosh.
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 1
Yev-- g-o-m---- -as-s-. Yevye guo moјot pasosh.
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ Колку се високи таксите? Колку се високи таксите? 1
Ye--e -u- m-------s---. Yevye guo moјot pasosh.
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ Каде морам да потпишам? Каде морам да потпишам? 1
A --- -e m--a-a ---ye--. A ova ye moјata adryesa.
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. Очекувам уплата од Германија. Очекувам уплата од Германија. 1
A ----y--m-јat- -drye--. A ova ye moјata adryesa.
‫این شماره حسابم است.‬ Еве го бројот на мојата сметка. Еве го бројот на мојата сметка. 1
A -v--ye -o-at----r-e--. A ova ye moјata adryesa.
‫پول رسیده است؟‬ Дали се пристигнати парите? Дали се пристигнати парите? 1
Bi-sa-a--- -akala-d--o-plata- -ari-na-moј--- --y--k-. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ Би сакал / сакала да ги променам овие пари. Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 1
Bi sa-a--/--aka----a -o-----m--ari n- -oјata -myet-a. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ Ми требаат US – долари. (американски долари). Ми требаат US – долари. (американски долари). 1
B------l-----kala-da--opl--a---ari-n- -oјata-s--e-ka. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ Ве молам, дадете ми мали банкноти. Ве молам, дадете ми мали банкноти. 1
Bi---kal - --k-l-----pod----am pa---od--oјa-- s-y-t--. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ Има ли овде банкомат? Има ли овде банкомат? 1
B--s---- - -akal- -a -od-g-n-- p--i-o- moјa-a---y--ka. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ Колкава сума може да се подигне? Колкава сума може да се подигне? 1
B- sa--l /---ka-- d- ---igun-- ---i -- m-ј-----my-tka. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ Која кредитна картичка може да се користи? Која кредитна картичка може да се користи? 1
Bi -ak-- / -aka-a d- zye--m---v--s-taј z- s--e-kat-. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬