کتاب لغت

fa ‫منفی کردن 2‬   »   ti ኣሉታ 2

‫65 [شصت و پنج]‬

‫منفی کردن 2‬

‫منفی کردن 2‬

65 [ሱሳንሓሙሽተን]

65 [susaniḥamushiteni]

ኣሉታ 2

aluta 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫این حلقه گران است؟‬ እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? 1
a--t- 2 aluta 2
‫نه، قیمت این حلقه فقط صد یورو است.‬ ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። 1
aluta 2 aluta 2
‫اما من فقط پنجاه یورو دارم.‬ ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። 1
i-ī---e-eb-t- k--u-i-d--u? itī k’elebēti kiburi diyu?
‫تو کارت تمام شد؟‬ ወዲእካ ዲኻ? ወዲእካ ዲኻ? 1
it--k’el-bēti k----- d--u? itī k’elebēti kiburi diyu?
‫نه، هنوز نه.‬ ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። 1
i-ī---elebē-- k--ur--d---? itī k’elebēti kiburi diyu?
‫اما چند لحظه ی دیگر تمام می‌شود.‬ ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። 1
n----ī’--ī -yir----i-ay- -y--w---’-። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
‫باز هم سوپ می‌خوای؟‬ መረቕ ትደሊ ዲኻ። መረቕ ትደሊ ዲኻ። 1
n-፣------ī-o--ro t’--a----yu -agi’u። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
‫نه، دیگر نمی‌خواهم.‬ ኖ መረቕ ኣይደለኹን። ኖ መረቕ ኣይደለኹን። 1
no፣ m-’--ī -y-r--t’i--y- -yu wa--’u። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
‫اما یک بستنی می‌خواهم.‬ ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም 1
a-- gin- --a-i------ray------ī። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫خیلی وقت است که اینجا زندگی می‌کنی؟‬ ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? 1
a-- ---i ḥa-is---’ir-y--al---። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫نه، تازه یک ماه است.‬ ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። 1
ane ---i h---i-- t------ a-e-ī። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫اما با خیلی از مردم آشنا شدم.‬ ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። 1
w------- -īẖ-? wedī’ika dīẖa?
‫فردا می‌روی (با ماشین) خانه؟‬ ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? 1
we-ī-i-a dīh-a? wedī’ika dīẖa?
‫نه، آخر هفته می‌روم.‬ ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። 1
wed--ika----̱a? wedī’ika dīẖa?
‫اما من یکشنبه بر می‌گردم.‬ ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። 1
no g-na-a-iw-d--a--un-። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫دختر تو بزرگ شده است؟‬ ጋልካ ዓባይ ድያ? ጋልካ ዓባይ ድያ? 1
n---ēn- -yiwedi’------። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫نه، او تازه هفده سالش است.‬ ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። 1
n----n- a-i--di’-ẖun-። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫اما او الان یک دوست پسر دارد.‬ ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። 1
g-n----i-- ---id---‘y-። gini ḥijī kiwidi’i‘ye።

‫کلمات به ما چه می گویند‬

‫در سراسر جهان میلیون ها کتاب وجود دارد.‬ ‫چه تعداد از این کتاب ها تا به حال ناشناخته مانده اند.‬ ‫دانش عظیمی در این کتاب ها نهفته است.‬ ‫اگر کسی تمام این کتاب ها را مطالعه کند، اطلاعات زیادی در مورد زندگی کسب می کند.‬ ‫زیرا کتاب به ما چگونگی تغییر جهان را نشان می دهد.‬ ‫هر دوره ای کتاب های مخصوص به خود را دارد.‬ ‫با خواندن این کتاب ها می توان آنچه که برای مردم مهم است، را شناخت.‬ ‫متاسفانه، هیچ کس نمی تواند تمام کتاب ها را بخواند.‬ ‫اما تکنولوژی مدرن می تواند به تجزیه و تحلیل کتاب کمک کند.‬ ‫با دیجیتال کردن کتاب می تواند آن را مانند اطلاعات ذخیره کرد.‬ ‫پس از آن، می توان مطالب آن را تجزیه و تحلیل کرد.‬ ‫بدین طریق، زبان شناسان می توانند چگونگی تغییرات ایجاد شده در زبان ما راببینند.‬ ‫امّا جالب تر این که، تعداد فراوانی کلمات را نیز می شناسند.‬ ‫با انجام این کار، اهمیت چیزهای خاصی مشخص می شود.‬ ‫دانشمندان بیشتر از 5 میلیون جلد کتاب را مطالعه کرده اند.‬ ‫این کتاب ها مربوط به پنج قرن گذشته بوده است.‬ ‫در مجموع 500 میلیارد کلمه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.‬ ‫فراوانی کلمات نشان می دهد که مردم چگونه زندگی می کردند.‬ ‫افکار و گرایش ها در زبان منعکس شده است.‬ ‫برای مثال کلمه men برخی از معنی های خود را از دست داده است.‬ ‫امروز کمتر از قبل از آن استفاده می شود .‬ ‫برعکس فراوانی کلمه women افزایش قابل توجهی افزایش یافته است.‬ ‫حتی آنچه که ما می خوریم، می تواند در کلمات دیده شود.‬ ‫کلمه بستنی در دهه 1950 بسیار مهم بود.‬ ‫پس از آن، کلمات پیتزا و پاستا محبوب شدند.‬ ‫چندین سال است که سوشی در بازار رایج است‬ ‫خبرهای خوبی برای دوستداران زبان وجود دارد ...‬ ‫زبان ما هر سال کلمات بیشتری را تولید می کند!‬