کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   bg Притежателни местоимения 1

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

66 [шейсет и шест]

66 [sheyset i shest]

Притежателни местоимения 1

Pritezhatelni mestoimeniya 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلغاری بازی بیشتر
‫من – مال من‬ аз – мой / свой / си аз – мой / свой / си 1
Pri-ezha---n- m-st--me--ya 1 Pritezhatelni mestoimeniya 1
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. 1
P-i-e-h-telni -est---eni---1 Pritezhatelni mestoimeniya 1
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. 1
az ---o--/ s-oy - si az – moy / svoy / si
‫تو- مال تو‬ ти – твой / свой / си ти – твой / свой / си 1
a- - -o- /--v-- / -i az – moy / svoy / si
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? 1
az – -o- --s-oy - si az – moy / svoy / si
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? 1
Ne----- da --me----m-y---ly--h-/ svoy--klyu--------uc-a -i. Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si.
‫او(مرد)- مال او‬ той – негов / му той – негов / му 1
N- --ga -a---m--ya-moya--l-u-- --s---a k-yuch --k-yu-ha-s-. Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si.
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? 1
N--mog---a-n---ry- mo-a-kly-c- ------a--l-uch /-k-y-c-- si. Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si.
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? 1
Ne----- ----a----a m-y--bi-et-/-s--ya--i----/-b-let- -i. Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si.
‫او(زن)- مال او‬ тя – неин / й тя – неин / й 1
Ne m--a d- ----r-- ---- bi--t / -v--- b--e--------ta si. Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si.
‫پولش گم شده است.‬ Нейните пари / парите й ги няма. Нейните пари / парите й ги няма. 1
N---o-- d---amer-a mo-- -il-t - s---a-bi-et - --l-t- s-. Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si.
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. 1
ti – ---- ---v---/--i ti – tvoy / svoy / si
‫ما – مال ما‬ ние – наш / ни ние – наш / ни 1
t--–-tv-y / -------si ti – tvoy / svoy / si
‫پدربزرگمان مریض است.‬ Нашият дядо / дядо ни е болен. Нашият дядо / дядо ни е болен. 1
ti – tvo- --svoy-/--i ti – tvoy / svoy / si
‫مادربزرگمان سالم است.‬ Нашата баба / баба ни е здрава. Нашата баба / баба ни е здрава. 1
N-m--i l--t-o-a-kl---- /-svo-a k---ch-/--l-ucha---? Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si?
‫شما (جمع) – مال شما‬ вие – ваш / ви вие – ваш / ви 1
N-meri ---tvoya -lyu-h-- --o-a ----c- ---l--ch---i? Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si?
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ Деца, къде е вашият баща / баща ви? Деца, къде е вашият баща / баща ви? 1
N-m-r--l- -vo-- k-yu-h /-sv-----ly--h-/ --yu-h---i? Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ Деца, къде е вашата майка / майка ви? Деца, къде е вашата майка / майка ви? 1
N-meri ---t-oya -i--t / -vo-- bilet /-b-l-ta s-? Nameri li tvoya bilet / svoya bilet / bileta si?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬