کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   bg Притежателни местоимения 1

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

66 [шейсет и шест]

66 [sheyset i shest]

Притежателни местоимения 1

Pritezhatelni mestoimeniya 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلغاری بازی بیشتر
‫من – مال من‬ аз – мой / свой / си аз – мой / свой / си 1
P-i--z---e--- -es----------1 Pritezhatelni mestoimeniya 1
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. 1
Pr-te---t-lni---sto-me--y--1 Pritezhatelni mestoimeniya 1
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. 1
az --moy-/---o--/-si az – moy / svoy / si
‫تو- مال تو‬ ти – твой / свой / си ти – твой / свой / си 1
az – --- / -voy --si az – moy / svoy / si
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? 1
a--- moy-----oy----i az – moy / svoy / si
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? 1
N- mog- -a n-m---a -oy- k-y----/-svo---k-yu-h - klyu--- si. Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si.
‫او(مرد)- مال او‬ той – негов / му той – негов / му 1
Ne----a--- -a--rya---ya kl-uch / --oy--k-y--h-/--l--c----i. Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si.
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? 1
N--mog------am--y- m------yuch-/ s--y--klyuch-----yucha-si. Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si.
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? 1
N--moga--a-na---y- m----bi--t /-sv--a--i-et / b---t----. Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si.
‫او(زن)- مال او‬ тя – неин / й тя – неин / й 1
Ne m-ga-d- n-----a---y- --l------v-y- --l-t-- --l--a-si. Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si.
‫پولش گم شده است.‬ Нейните пари / парите й ги няма. Нейните пари / парите й ги няма. 1
Ne---g---a-nam---a mo-a-bile- - --oy--bile- --bil-ta si. Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si.
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. 1
t--–----- /-svo- / -i ti – tvoy / svoy / si
‫ما – مال ما‬ ние – наш / ни ние – наш / ни 1
t--– -vo--- sv-- ---i ti – tvoy / svoy / si
‫پدربزرگمان مریض است.‬ Нашият дядо / дядо ни е болен. Нашият дядо / дядо ни е болен. 1
ti - tvo--/ -voy / -i ti – tvoy / svoy / si
‫مادربزرگمان سالم است.‬ Нашата баба / баба ни е здрава. Нашата баба / баба ни е здрава. 1
Na-er--li-t-oya-k-yu-h --svo-a--l-uc- / kl--c-a---? Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si?
‫شما (جمع) – مال شما‬ вие – ваш / ви вие – ваш / ви 1
N----i--i-t--ya -l-uc- / s-oya---y-ch-/-k------ -i? Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si?
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ Деца, къде е вашият баща / баща ви? Деца, къде е вашият баща / баща ви? 1
Na--------tvo-a--l--c--/---o-a-k-yuch --k-yu--a-si? Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ Деца, къде е вашата майка / майка ви? Деца, къде е вашата майка / майка ви? 1
Nam-ri -i--vo---bi-e-----v--a bil-- / -il--- s-? Nameri li tvoya bilet / svoya bilet / bileta si?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬