کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   bn বড় – ছোট

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

৬৮ [আটষট্টি]

68 [Āṭaṣaṭṭi]

বড় – ছোট

baṛa – chōṭa

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بنگالی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ বড় এবং ছোট বড় এবং ছোট 1
baṛa-- ----a baṛa – chōṭa
‫فیل بزرگ است.‬ হাতি বড় ৷ হাতি বড় ৷ 1
baṛa-– c---a baṛa – chōṭa
‫موش کوچک است.‬ ইঁদুর ছোট ৷ ইঁদুর ছোট ৷ 1
b--- ---- chōṭa baṛa ēbaṁ chōṭa
‫تاریک و روشن‬ অন্ধকার এবং উজ্বল অন্ধকার এবং উজ্বল 1
baṛa--b-ṁ---ō-a baṛa ēbaṁ chōṭa
‫شب تاریک است.‬ রাত অন্ধকার হয় ৷ রাত অন্ধকার হয় ৷ 1
baṛa ēb----h-ṭa baṛa ēbaṁ chōṭa
‫روز روشن است.‬ দিন উজ্বল হয় ৷ দিন উজ্বল হয় ৷ 1
h--- b--a hāti baṛa
‫پیر و جوان‬ বৃদ্ধ / বৃদ্ধা এবং যুবক / যুবতী বৃদ্ধ / বৃদ্ধা এবং যুবক / যুবতী 1
hā---ba-a hāti baṛa
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু খুবই বৃদ্ধ ৷ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু খুবই বৃদ্ধ ৷ 1
h-t- -a-a hāti baṛa
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ৭০ বছর আগে সে যুবক ছিল ৷ ৭০ বছর আগে সে যুবক ছিল ৷ 1
im---ra-chōṭa im̐dura chōṭa
‫زیبا و زشت‬ সুন্দর এবং কুৎসিত সুন্দর এবং কুৎসিত 1
im̐-u----hō-a im̐dura chōṭa
‫پروانه زیباست.‬ প্রজাপতি সুন্দর হয় ৷ প্রজাপতি সুন্দর হয় ৷ 1
i----r- --ōṭa im̐dura chōṭa
‫عنکبوت زشت است.‬ মাকড়সা কুৎসিত হয় ৷ মাকড়সা কুৎসিত হয় ৷ 1
and---āra----- --ba-a andhakāra ēbaṁ ujbala
‫چاق و لاغر‬ মোটা এবং রোগা মোটা এবং রোগা 1
an-ha-ā-a ---- u---la andhakāra ēbaṁ ujbala
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ যে মহিলার ওজন ১০০ কেজি তিনি মোটা ৷ যে মহিলার ওজন ১০০ কেজি তিনি মোটা ৷ 1
a-d-akāra--b-ṁ---b-la andhakāra ēbaṁ ujbala
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ যে পুরুষের ওজন ৫০ কেজি তিনি রোগা ৷ যে পুরুষের ওজন ৫০ কেজি তিনি রোগা ৷ 1
r--a----h-k-r-----a rāta andhakāra haẏa
‫گران و ارزان‬ দামী এবং সস্তা দামী এবং সস্তা 1
rāta andha---a h-ẏa rāta andhakāra haẏa
‫اتومبیل گران است.‬ গাড়ীটা দামী ৷ গাড়ীটা দামী ৷ 1
r-t- --d--kā------a rāta andhakāra haẏa
‫روزنامه ارزان است.‬ খবরের কাগজটি সস্তা ৷ খবরের কাগজটি সস্তা ৷ 1
d--a -----a---ẏa dina ujbala haẏa

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬