کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   ky чоң - кичинекей

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی قرقیزی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ чоң жана кичине чоң жана кичине 1
ço--- -i-in-key çoŋ - kiçinekey
‫فیل بزرگ است.‬ Пил чоң. Пил чоң. 1
çoŋ-- -iç--e--y çoŋ - kiçinekey
‫موش کوچک است.‬ Чычкан кичинекей. Чычкан кичинекей. 1
ço--j--a --çine çoŋ jana kiçine
‫تاریک و روشن‬ караңгы жана жарык караңгы жана жарык 1
ç-----na k----e çoŋ jana kiçine
‫شب تاریک است.‬ Түн караңгы. Түн караңгы. 1
ço- -a-a--içi-e çoŋ jana kiçine
‫روز روشن است.‬ Күн жарык. Күн жарык. 1
Pi--çoŋ. Pil çoŋ.
‫پیر و جوان‬ кары жана жаш кары жана жаш 1
Pi--çoŋ. Pil çoŋ.
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Биздин чоң атабыз абдан кары. Биздин чоң атабыз абдан кары. 1
P-l ç-ŋ. Pil çoŋ.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 1
Ç-ç-an--iç-----y. Çıçkan kiçinekey.
‫زیبا و زشت‬ сулуу жана көрксүз сулуу жана көрксүз 1
Çı-kan--içinek--. Çıçkan kiçinekey.
‫پروانه زیباست.‬ Көпөлөк сулуу. Көпөлөк сулуу. 1
Çıç-a---i----key. Çıçkan kiçinekey.
‫عنکبوت زشت است.‬ Жөргөмүш көрксүз. Жөргөмүш көрксүз. 1
kar-ŋgı--ana j-r-k karaŋgı jana jarık
‫چاق و لاغر‬ семиз жана арык семиз жана арык 1
k---ŋ-- ja-- -arık karaŋgı jana jarık
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 1
ka---g- -a-- jar-k karaŋgı jana jarık
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 1
T-n--ara-g-. Tün karaŋgı.
‫گران و ارزان‬ кымбат жана арзан кымбат жана арзан 1
Tü- -a--ŋ-ı. Tün karaŋgı.
‫اتومبیل گران است.‬ Автоунаа кымбат. Автоунаа кымбат. 1
T-n-ka--ŋg-. Tün karaŋgı.
‫روزنامه ارزان است.‬ Гезит арзан. Гезит арзан. 1
Kü--j--ı-. Kün jarık.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬