کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   mk Минато време 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

Minato vryemye 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ Мораше ли да повикаш едно болничко возило? Мораше ли да повикаш едно болничко возило? 1
M-n-to --ye-ye 2 Minato vryemye 2
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ Мораше ли да го повикаш лекарот? Мораше ли да го повикаш лекарот? 1
Mi--t--vr-e--e-2 Minato vryemye 2
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ Мораше ли да ја повикаш полицијата? Мораше ли да ја повикаш полицијата? 1
M-r--h-- li da --vi-as-----no -o----h-----zi--? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. 1
Mo-ash-- -i-da-po-i--s--y---o --lnichk- v-z-l-? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Ја имате ли адресата? Сега ја имав. Ја имате ли адресата? Сега ја имав. 1
M-rash-e-----a -ov-kas--yedno b---i-h-o v-zi--? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Имате ли карта од градот? Сега ја имав. Имате ли карта од градот? Сега ја имав. 1
M-r------li -- g-o p----a-h -y-----t? Morashye li da guo povikash lyekarot?
‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. 1
M--a-----li--a--uo--ov--a-h ----arot? Morashye li da guo povikash lyekarot?
‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. 1
Mora-h-- li da-g-- -o-ika-- ly-ka-o-? Morashye li da guo povikash lyekarot?
‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. 1
Mora-hy--l---a-ј--povika-h-po-i-zi---a? Morashye li da јa povikash politziјata?
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ Зошто не можеше да дојдеш точно на време? Зошто не можеше да дојдеш точно на време? 1
Mo----ye -- da ј- ---i--sh-po--tziј---? Morashye li da јa povikash politziјata?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ Зошто не можеше да го најдеш патот? Зошто не можеше да го најдеш патот? 1
M-ra---e l- -a--a---v-ka-- p-lit-i--ta? Morashye li da јa povikash politziјata?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ Зошто не можеше да го разбереш? Зошто не можеше да го разбереш? 1
G---ima-ye-l--ty-l-e-o--k--t bro-?--ye--a-gu--im-v. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. 1
G-- --at-- l--tyely-f--s-io- ---ј-----gu- gu- -m--. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. 1
Guo--m-tye--i ty---e--n--i-t broј?-Sy-g-a-g-- imav. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. 1
Јa ima-y- -i a-ryes-ta? -ye-u- јa-i---. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ Морав да земам едно такси. Морав да земам едно такси. 1
Јa-----y- l-----yesa--- --eg-a-јa--mav. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ Морав да купам карта на градот. Морав да купам карта на градот. 1
Јa-i-a-----i --ry-sat-?-S--g---јa----v. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ Јас морав да го исклучам радиото. Јас морав да го исклучам радиото. 1
Im-t----- k---a ---g----o-? --e------ im--. Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬