کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   he ‫עבר 4‬

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
‫خواندن‬ ‫לקרוא‬ ‫לקרוא‬ 1
ava--4 avar 4
‫من خوانده ام.‬ ‫אני קראתי.‬ ‫אני קראתי.‬ 1
a-ar-4 avar 4
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ 1
li--o liqro
‫فهمیدن‬ ‫להבין‬ ‫להבין‬ 1
li--o liqro
‫من فهمیده ام.‬ ‫אני הבנתי.‬ ‫אני הבנתי.‬ 1
l---o liqro
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 1
a--------t-. ani qara'ti.
‫پاسخ دادن‬ ‫לענות‬ ‫לענות‬ 1
qar-'ti et k-l-----ma-. qara'ti et kol haroman.
‫من پاسخ داده ام.‬ ‫אני עניתי.‬ ‫אני עניתי.‬ 1
leh-v-n lehavin
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ 1
le---in lehavin
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 1
leh-vin lehavin
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 1
a-i-he-an--. ani hevanti.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 1
a-- --va---. ani hevanti.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 1
a---he--nti. ani hevanti.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 1
h---n-i e- -o- h-t--s-. hevanti et kol hateqst.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 1
he-ant---t -ol-h----st. hevanti et kol hateqst.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 1
hev---i et--o--h-t-qs-. hevanti et kol hateqst.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 1
la-an-t la'anot
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 1
an----i-i. ani aniti.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬