کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

Zluchnіkі 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 1
Zl--h---і 1 Zluchnіkі 1
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Пачакай, пакуль я не закончу. 1
Z-------- 1 Zluchnіkі 1
‫صبر کن تا او برگردد.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 1
P-cha-ay- -----’ -- -k-n-hyt-t-- ---h-zh. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 1
P-c-ak-y, p-kul’ ---s-o--hy----a------zh. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 1
P-cha-----pa-u-’ ne -k-n--yt-t---d-----h. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 1
P-ch-k-y----k-l--ya ne ----n-hu. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Калі ты паедзеш на адпачынак? 1
Pachak--------l--ya ne za-on-hu. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 1
P---aka-,--a---’ y- -------nchu. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 1
P-------,--ak-l- y-n-----e--et-t-a. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 1
P---akay---a-u---yon--e ve-n-tsts-. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 1
Pa---ka-- ---ul--yon-ne v--ne----a. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 1
Ya --a-ay-, pa-ul---e-vy-a------’-mae--a-a-y. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Калі ты прыйдзеш дадому? 1
Ya --a--yu- pa-ul- n----sakhnu-s’-m---v-la--. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫بعد از کلاس؟‬ Пасля заняткаў? Пасля заняткаў? 1
Ya ----a--, --k-l’--e v--akh-u------- va-a--. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 1
Y--chakayu-------- n---k--c-yt-tsa ---’m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 1
Y- -ha-a--, p---l’ ----k-n-h-ts----fі--m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 1
Y- c----y-- ---u-’ -e---on-h--stsa-----m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 1
Y- cha--yu, -a------a sv-a-la-o-y ne----a-і-st-a-zyalen-e. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬