کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   ti መስተጻምር 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

mesitets’amiri 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 1
mes-t-ts--m--- 1 mesitets’amiri 1
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 1
me--t--s’--ir--1 mesitets’amiri 1
‫صبر کن تا او برگردد.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 1
ts--nah-i/----n---ī------i --s--i-zi-i-i--። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 1
t-’ina-̣--t-’in---- zin--i -i--bi z--i--’i። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 1
ts--n-ḥi----iniḥ- zinab- ki--bi--iw--i--። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 1
t---n-ḥi-t----i--- a-e----ab--z--id--i። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 1
ts-i-a----t---n--̣ī-a-e -----i z-wi-i’-። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 1
ts’i-a--i-t--iniḥ- ane -isabi--iw---’i። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 1
t--inaḥi/t---n--̣----s--- -i-u --mil-si። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 1
ts-i--h--/ts’i-------i---i---su -i------። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 1
t-’i-ah----s--n-h-------b- n--- -imil--i። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 1
k-ts’-be--- ts’-g-r-yi -i-a-i z-n---’it---። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 1
k-ts--be--e t-’--ire-i --sabi --neḵ’--s--። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
‫بعد از کلاس؟‬ ድሕሪ ትምህርቲ? ድሕሪ ትምህርቲ? 1
k---’--e‘ye-t-’--i--y-------i--ine-̱’---’i። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 1
kits’-be‘-e i-ī-fī---i ---a-i z------i። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 1
k--s-i----e --- fīli-- kis--i--iw-d-’-። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 1
ki---ibe-ye --- ---imi --s-----i-i-i-i። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 1
k-t-’-be‘-- -----ah-t- -’----li-a--i-ab--z-ẖ-wi-i። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬