Lauseita

fi iso – pieni   »   ky чоң - кичинекей

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi kyrgyz Toista Lisää
iso ja pieni чоң ж-н- кич-не ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- - ---i---ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Elefantti on iso. П-л---ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ-- --çi----y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Hiiri on pieni. Чыч-а- кичине--й. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-- -an-----ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
pimeä ja valoisa ка----- -------рык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ço- -an--k---ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Yö on pimeä. Түн к-ра--ы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ-j-n- -----e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Päivä on valoisa. К---жарык. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-- çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
vanha ja nuori кар- ---а ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pi---o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Isoisämme on hyvin vanha. Би-ди----ң ---б-з-аб-а- к--ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi- ç-ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. Ал ---жы- мур-н------а----л-у. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç-ç-an-k---n-key. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
kaunis ja ruma с---у жа---------з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıçkan -i-ine---. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Perhonen on kaunis. К-пөл-к----уу. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç----- k---n--e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Hämähäkki on ruma. Жөргөмү--көр-сү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k-r---ı---n- -a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
lihava ja laiha с--и- ж--- --ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
kar-ŋg--jan--jarık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 1-0--ил-г--мм-са-м--т--- -ял -е----бо--п---на--т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k-ra--ı-j-na---rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 5--к-лог--м- -а---к-аг------ ---к-бо-у- --еп-ел--. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
T-- k-r-ŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
kallis ja halpa кымба- -ан--а-з-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-----r----. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Auto on kallis. Ав-о-н-а-к-мба-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T---kar--g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Sanomalehti on halpa. Г---т-ар--н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-- j-rı-. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…