Lauseita

fi tarvita – haluta   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi latvia Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. M-n -a-a- ----u. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Minä haluan nukkua. Es-gri-------t. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Onko täällä sänkyä? V----e i- --lta? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Minä tarvitsen lampun. Ma- vajag--a-pu. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Minä haluan lukea. Es--ribu-lasīt. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Onko täällä lamppua? V-i-te -r-lam--? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Minä tarvitsen puhelimen. M-n--a------lef-n-. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Minä haluan soittaa. Es -ribu--iezva--t. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Onko täällä puhelinta? V----- -- -e-e-o-s? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Minä tarvitsen kameran. M-n v-j-- -o--ap-----. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Es -rib---ot-gr--ē-. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Onko täällä kameraa? Vai--e -r--o--ap-r---? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. Ma- -a--g--at---. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. E- gri-u----ūt-- e-pa-t- vē--uli. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Onko täällä tietokonetta? V-i t- -- d-tor-? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. M-n va--g -il--pal--. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. E- gr--u--aut ko u---ks---. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Va- ----r p----a-l----un-p--dspal--? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…