Lauseita

fi tarvita – haluta   »   sk potrebovať – chcieť

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi slovakia Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Po-re---e- ----e-. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Minä haluan nukkua. Ch--- sp-ť. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Onko täällä sänkyä? J- tu--os-eľ? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Minä tarvitsen lampun. Pot----jem--a---. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Minä haluan lukea. Ch-em ---a-. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Onko täällä lamppua? Je tu -ampa? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Po-r--u-em-t-----n. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Minä haluan soittaa. C--em---l---n---ť. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Onko täällä puhelinta? Je tu--e-----? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Minä tarvitsen kameran. Po-rebu--m f--o--ará-. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Minä haluan ottaa kuvia. C-----f---g-af---ť. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Onko täällä kameraa? Je -u f--oa-----? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. P-t-e----- -----a-. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. C---- p--lať-e-ma--. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? Je--u n-j-k------tač? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. P----bu-em ----č-o-é-----. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. C-c-- --e-- --p-s--. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Je--u--ús-k--a----a----ulôčkové-p-r-? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…