Тут є -і-ко?
Т__ є л_____
Т-т є л-ж-о-
------------
Тут є ліжко? 0 Me-i -otribn- --z---.M___ p_______ l______M-n- p-t-i-n- l-z-k-.---------------------Meni potribne lizhko.
Чи-є-ту- --мп-?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 Y--kh-c-- --a--.Y_ k_____ s_____Y- k-o-h- s-a-y-----------------YA khochu spaty.
Чи-є -ут--омп--т--?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 YA------u--h-t-ty.Y_ k_____ c_______Y- k-o-h- c-y-a-y-------------------YA khochu chytaty.
Я хо---д-щ- ---иса-и.
Я х___ д___ н________
Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-.
---------------------
Я хочу дещо написати. 0 YA ----h---hy--t-.Y_ k_____ c_______Y- k-o-h- c-y-a-y-------------------YA khochu chytaty.
Т-т---а--уш-----р- ---у---о-- -учка?
Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 Chy--e ------m--?C__ y_ t__ l_____C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Tekstien kääntäminen maksaa paljon.
Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita.
Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä.
Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman.
He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa.
Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia.
Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä.
Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa!
Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita.
Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille.
Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi.
Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti.
Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä.
Se on käytännössä mahdotonta.
On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita.
Se on hyvä siinä!
Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä.
Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin.
Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä.
Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille.
Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä.
Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä.
Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä.
Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään!
Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä.
Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän.
Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta.
Ja hyvä niin…