Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   sk Minulý čas 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi slovakia Toista Lisää
lukea č---ť č____ č-t-ť ----- čítať 0
Minä olen lukenut. Čí--l-som. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Minä olen lukenut koko romaanin. P-eč-tal -o- ----------. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
ymmärtää r---mieť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Minä olen ymmärtänyt. Ro-u-el som. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. Poch---l -om-cel- --x-. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
vastata od---ed-ť o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Minä olen vastannut. Odp-v-----som. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. O--o-e-a--so--n--v-e--y-otáz-y. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. Viem t- - ve--l-s-----. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. P---m-to --nap-s-l ----to. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. P-č-j-m t- - -oč-l---m to. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. P--n--ie- -o --pr-nieso- --m---. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. D---si-- ---– don----l -o- --. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Kú----t- --kúpil--o- to. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Oča-á-a---o-– ---ká-----om-t-. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. Vy-ve--u--- -o –--ys-e---------t-. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. P-znám--o ----z--l--o---o. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.