Guide de conversation

fr A l’école   »   be У школе

4 [quatre]

A l’école

A l’école

4 [чатыры]

4 [chatyry]

У школе

U shkole

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
Où sommes-nous ? Д-е мы? Д__ м__ Д-е м-? ------- Дзе мы? 0
U-s----e U s_____ U s-k-l- -------- U shkole
Nous sommes à l’école. Мы - -к-л-. М_ ў ш_____ М- ў ш-о-е- ----------- Мы ў школе. 0
U shko-e U s_____ U s-k-l- -------- U shkole
Nous avons cours. У на- -анят-і. У н__ з_______ У н-с з-н-т-і- -------------- У нас заняткі. 0
D-- m-? D__ m__ D-e m-? ------- Dze my?
Ce sont les élèves. Г-та--у-н-. Г___ в_____ Г-т- в-ч-і- ----------- Гэта вучні. 0
D-e my? D__ m__ D-e m-? ------- Dze my?
C’est l’institutrice. Г-та-настаўніц-. Г___ н__________ Г-т- н-с-а-н-ц-. ---------------- Гэта настаўніца. 0
D---my? D__ m__ D-e m-? ------- Dze my?
C’est la classe. Г----кл--. Г___ к____ Г-т- к-а-. ---------- Гэта клас. 0
My --sh-o-e. M_ u s______ M- u s-k-l-. ------------ My u shkole.
Que faisons-nous ? Ш-о-мы р-бі-? Ш__ м_ р_____ Ш-о м- р-б-м- ------------- Што мы робім? 0
My ---hko--. M_ u s______ M- u s-k-l-. ------------ My u shkole.
Nous apprenons. М- вучым--. М_ в_______ М- в-ч-м-я- ----------- Мы вучымся. 0
M------k-le. M_ u s______ M- u s-k-l-. ------------ My u shkole.
Nous apprenons une langue. Мы-выв--а-м --ву. М_ в_______ м____ М- в-в-ч-е- м-в-. ----------------- Мы вывучаем мову. 0
U--a-----yat-і. U n__ z________ U n-s z-n-a-k-. --------------- U nas zanyatkі.
J’apprends l’anglais. Я вы-у-а- ---------ю-мову. Я в______ а_________ м____ Я в-в-ч-ю а-г-і-с-у- м-в-. -------------------------- Я вывучаю англійскую мову. 0
U---s-za-ya-k-. U n__ z________ U n-s z-n-a-k-. --------------- U nas zanyatkі.
Tu apprends l’espagnol. Т- -ыв-ч--- ---анск---м--у. Т_ в_______ і________ м____ Т- в-в-ч-е- і-п-н-к-ю м-в-. --------------------------- Ты вывучаеш іспанскую мову. 0
U --s-z----t--. U n__ z________ U n-s z-n-a-k-. --------------- U nas zanyatkі.
Il apprend l’allemand. Ё---ывучае-ня--ц-у---ову. Ё_ в______ н_______ м____ Ё- в-в-ч-е н-м-ц-у- м-в-. ------------------------- Ён вывучае нямецкую мову. 0
G--a--u-hn-. G___ v______ G-t- v-c-n-. ------------ Geta vuchnі.
Nous apprenons le français. Мы-выв---ем ф-а-ц--ск-ю -о--. М_ в_______ ф__________ м____ М- в-в-ч-е- ф-а-ц-з-к-ю м-в-. ----------------------------- Мы вывучаем французскую мову. 0
Geta v---nі. G___ v______ G-t- v-c-n-. ------------ Geta vuchnі.
Vous apprenez l’italien. Вы--ыву-аеце-і--ль-нскую ----. В_ в________ і__________ м____ В- в-в-ч-е-е і-а-ь-н-к-ю м-в-. ------------------------------ Вы вывучаеце італьянскую мову. 0
Ge-- vu-h-і. G___ v______ G-t- v-c-n-. ------------ Geta vuchnі.
Ils apprennent le russe. Я-- -ы-у--юць-рускую-мо-у. Я__ в________ р_____ м____ Я-ы в-в-ч-ю-ь р-с-у- м-в-. -------------------------- Яны вывучаюць рускую мову. 0
Get- -asta-n-ts-. G___ n___________ G-t- n-s-a-n-t-a- ----------------- Geta nastaunіtsa.
Apprendre des langues est intéressant. В--учаць-мов- --к-ва. В_______ м___ ц______ В-в-ч-ц- м-в- ц-к-в-. --------------------- Вывучаць мовы цікава. 0
Geta--a-----і-sa. G___ n___________ G-t- n-s-a-n-t-a- ----------------- Geta nastaunіtsa.
Nous voulons comprendre les gens. М-----а- р-з---ц- -ю--е-. М_ х____ р_______ л______ М- х-ч-м р-з-м-ц- л-д-е-. ------------------------- Мы хочам разумець людзей. 0
Get----------tsa. G___ n___________ G-t- n-s-a-n-t-a- ----------------- Geta nastaunіtsa.
Nous voulons parler avec les gens. М- --ч-м-р-зма--я-ь-- ----ьмі. М_ х____ р_________ з л_______ М- х-ч-м р-з-а-л-ц- з л-д-ь-і- ------------------------------ Мы хочам размаўляць з людзьмі. 0
G--- kla-. G___ k____ G-t- k-a-. ---------- Geta klas.

La journée de la langue maternelle

Aimez-vous votre langue maternelle ? Alors vous devriez la fêter à l'avenir ! Précisément toujours le 21 février ! C'est la journée internationale de la langue maternelle. Elle est fêtée chaque année depuis l'an 2000. Elle a été instaurée par l'UNESCO. L'UNESCO est une organisation des Nations Unies. Elle s'occupe de thèmes en rapport avec la science, l'éducation et la culture. L'UNESCO souhaite préserver l'héritage culturel de l'humanité. Les langues font aussi partie de l'héritage culturel. C'est pourquoi elles doivent être protégées, entretenues et favorisées. Le 21 février est consacré à la diversité linguistique. On estime qu'il existe 6000 à 7000 langues dans le monde. Cependant la moitié d'entre elles est menacée d'extinction. Toutes les deux semaines, une langue disparaît à jamais. Pourtant chaque langue constitue une somme considérable de connaissances. Les connaissances des peuples sont rassemblées dans leurs langues. L'histoire d'une nation se reflète dans celle de sa langue. Les expériences et les traditions sont elles aussi véhiculées par la langue. La langue maternelle est donc partie intégrante de chaque identité nationale. Lorsqu'une langue s'éteint, nous perdons plus que des mots. Le 21 février, il faut penser à tout cela. Les hommes doivent comprendre quelle importance ont les langues. Et ils doivent réfléchir à ce qu'ils peuvent faire pour préserver les langues. Montrez à votre langue qu'elle compte pour vous ! Peut-être pourriez-vous faire un gâteau ? Avec une belle inscription en pâte à sucre. Dans votre langue maternelle bien sûr !
Le saviez-vous ?
Le bosnien est une langue slave méridionale. On le parle surtout en Bosnie-Herzégovine. Mais on trouve aussi des groupes de locuteurs en Serbie, en Croatie, en Macédoine et au Monténégro. Le bosnien est la langue maternelle d'environ 2,5 millions de personnes. Il ressemble beaucoup au croate et au serbe. Il y a peu de différences dans le vocabulaire, l'orthographe et la grammaire. Lorsqu'on parle le bosnien, on comprend aussi très bien le serbe et le croate. C'est pourquoi on discute souvent de son statut de langue. Certains linguistes doutent que le bosnien soit une langue en soi. Ils affirment que ce n'est qu'une variante de la langue serbo-croate. Ce qui est intéressant, ce sont les nombreuses influences étrangères dans le bosnien. Autrefois, la région a longtemps appartenu tantôt à l'Orient, tantôt à l'Occident. C'est pourquoi on trouve souvent des termes arabes, turcs et persans dans le vocabulaire. Cela arrive en fait très rarement dans les langues slaves. C'est ce qui rend le bosnien si particulier.