Guide de conversation

fr Les boissons   »   cs Nápoje

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [dvanáct]

Nápoje

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
Je bois du thé. P-j- ---. P___ č___ P-j- č-j- --------- Piju čaj. 0
Je bois du café. P-----á---/ kafe. P___ k___ / k____ P-j- k-v- / k-f-. ----------------- Piju kávu / kafe. 0
Je bois de l’eau minérale. Pij---in-r-l--. P___ m_________ P-j- m-n-r-l-u- --------------- Piju minerálku. 0
Bois-tu du thé au citron ? Pi-e--č-- - --t----m? P____ č__ s c________ P-j-š č-j s c-t-ó-e-? --------------------- Piješ čaj s citrónem? 0
Bois-tu du café avec du sucre ? P---š -la-e--u k-vu? P____ s_______ k____ P-j-š s-a-e-o- k-v-? -------------------- Piješ slazenou kávu? 0
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? P---- vo-u - -e--m? P____ v___ s l_____ P-j-š v-d- s l-d-m- ------------------- Piješ vodu s ledem? 0
Il y a une fête ici. Je-ta-y-p---- /-večír-- --m-j---. J_ t___ p____ / v______ / m______ J- t-d- p-r-y / v-č-r-k / m-j-a-. --------------------------------- Je tady párty / večírek / mejdan. 0
Les gens boivent du champagne. Pij-----ša-p-ňské. P___ s_ š_________ P-j- s- š-m-a-s-é- ------------------ Pije se šampaňské. 0
Les gens boivent du vin et de la bière. Pi-- ----íno - -i--. P___ s_ v___ a p____ P-j- s- v-n- a p-v-. -------------------- Pije se víno a pivo. 0
Bois-tu de l’alcool ? Pi-e--al-oh--? P____ a_______ P-j-š a-k-h-l- -------------- Piješ alkohol? 0
Bois-tu du whisky ? Pij-- whi--y? P____ w______ P-j-š w-i-k-? ------------- Piješ whisky? 0
Bois-tu du coca avec du rhum ? P-j-- -o---s -u-em? P____ k___ s r_____ P-j-š k-l- s r-m-m- ------------------- Piješ kolu s rumem? 0
Je n’aime pas le champagne. Š-m---s---m- n-ch---á. Š________ m_ n________ Š-m-a-s-é m- n-c-u-n-. ---------------------- Šampaňské mi nechutná. 0
Je n’aime pas le vin. V--o-mi n---u-n-. V___ m_ n________ V-n- m- n-c-u-n-. ----------------- Víno mi nechutná. 0
Je n’aime pas la bière. Piv- m- -ech-tn-. P___ m_ n________ P-v- m- n-c-u-n-. ----------------- Pivo mi nechutná. 0
Le bébé aime le lait. To-dí-ě--- rá-o-ml-k-. T_ d___ m_ r___ m_____ T- d-t- m- r-d- m-é-o- ---------------------- To dítě má rádo mléko. 0
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. To --tě -á-rád---a----a-j--l---ý-džus. T_ d___ m_ r___ k____ a j_______ d____ T- d-t- m- r-d- k-k-o a j-b-e-n- d-u-. -------------------------------------- To dítě má rádo kakao a jablečný džus. 0
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. Ta p--í -----d- p-m----č-v- a-----ový -ž-s. T_ p___ m_ r___ p__________ a g______ d____ T- p-n- m- r-d- p-m-r-n-o-ý a g-e-o-ý d-u-. ------------------------------------------- Ta paní má ráda pomerančový a grepový džus. 0

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.