Guide de conversation

fr Dans la nature   »   bg Сред природата

26 [vingt-six]

Dans la nature

Dans la nature

26 [двайсет и шест]

26 [dvayset i shest]

Сред природата

Sred prirodata

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Vois-tu la tour ? В-жда- -и кул-та ---? В_____ л_ к_____ т___ В-ж-а- л- к-л-т- т-м- --------------------- Виждаш ли кулата там? 0
Sr----r--odata S___ p________ S-e- p-i-o-a-a -------------- Sred prirodata
Vois-tu la montagne ? Вижда---- ----- ---? В_____ л_ в____ т___ В-ж-а- л- в-р-а т-м- -------------------- Виждаш ли върха там? 0
Sre--p-i---ata S___ p________ S-e- p-i-o-a-a -------------- Sred prirodata
Vois-tu le village ? В--даш--и---л--о-т--? В_____ л_ с_____ т___ В-ж-а- л- с-л-т- т-м- --------------------- Виждаш ли селото там? 0
Vizh--s--l--k-l-t---a-? V_______ l_ k_____ t___ V-z-d-s- l- k-l-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li kulata tam?
Vois-tu la rivière ? В-ж-аш-ли ре---а--а-? В_____ л_ р_____ т___ В-ж-а- л- р-к-т- т-м- --------------------- Виждаш ли реката там? 0
Viz-d-s- l------t- -a-? V_______ l_ k_____ t___ V-z-d-s- l- k-l-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li kulata tam?
Vois-tu le pont ? Ви--а- -- --ст--та-? В_____ л_ м____ т___ В-ж-а- л- м-с-а т-м- -------------------- Виждаш ли моста там? 0
Vi-hdas- -- -ul--a-t-m? V_______ l_ k_____ t___ V-z-d-s- l- k-l-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li kulata tam?
Vois-tu le lac ? Ви---ш ли----рот- т--? В_____ л_ е______ т___ В-ж-а- л- е-е-о-о т-м- ---------------------- Виждаш ли езерото там? 0
V---------- ---kha-ta-? V_______ l_ v_____ t___ V-z-d-s- l- v-r-h- t-m- ----------------------- Vizhdash li vyrkha tam?
Cet oiseau me plaît. Пт--к-т- ---т----------св-. П_______ е_ т__ м_ х_______ П-и-к-т- е- т-м м- х-р-с-а- --------------------------- Птичката ей там ми харесва. 0
Vi-h-a---li------a --m? V_______ l_ v_____ t___ V-z-d-s- l- v-r-h- t-m- ----------------------- Vizhdash li vyrkha tam?
Cet arbre me plaît. Д-р-ото е- т-м ми-ха--с--. Д______ е_ т__ м_ х_______ Д-р-о-о е- т-м м- х-р-с-а- -------------------------- Дървото ей там ми харесва. 0
Viz-das--li-vyrk-----m? V_______ l_ v_____ t___ V-z-d-s- l- v-r-h- t-m- ----------------------- Vizhdash li vyrkha tam?
Cette pierre me plaît. Ска-а-- --к-м- --р--ва. С______ т__ м_ х_______ С-а-а-а т-к м- х-р-с-а- ----------------------- Скалата тук ми харесва. 0
Vi--d-sh li---lo-o--a-? V_______ l_ s_____ t___ V-z-d-s- l- s-l-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li seloto tam?
Ce parc me plaît. П-рк-- е--там-ми--а-ес-а. П_____ е_ т__ м_ х_______ П-р-ъ- е- т-м м- х-р-с-а- ------------------------- Паркът ей там ми харесва. 0
Vizhdas- l--se-ot---am? V_______ l_ s_____ t___ V-z-d-s- l- s-l-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li seloto tam?
Ce jardin me plaît. Гр-ди---а--- --- ---х--есва. Г________ е_ т__ м_ х_______ Г-а-и-а-а е- т-м м- х-р-с-а- ---------------------------- Градината ей там ми харесва. 0
Vi---as- -- --lot--tam? V_______ l_ s_____ t___ V-z-d-s- l- s-l-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li seloto tam?
Cette fleur me plaît. Цв---т--т-к ми х-р--ва. Ц______ т__ м_ х_______ Ц-е-е-о т-к м- х-р-с-а- ----------------------- Цветето тук ми харесва. 0
Vizhda-h--i---k--a t--? V_______ l_ r_____ t___ V-z-d-s- l- r-k-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li rekata tam?
Je trouve ça joli. С-oред мен--ов- е-хуб-в-. С_____ м__ т___ е х______ С-o-е- м-н т-в- е х-б-в-. ------------------------- Спoред мен това е хубаво. 0
Vizh--s- ----eka-- tam? V_______ l_ r_____ t___ V-z-d-s- l- r-k-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li rekata tam?
Je trouve ça intéressant. С-o--- мен тов------т-р----. С_____ м__ т___ е и_________ С-o-е- м-н т-в- е и-т-р-с-о- ---------------------------- Спoред мен това е интересно. 0
V----a-h-li reka-----m? V_______ l_ r_____ t___ V-z-d-s- l- r-k-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li rekata tam?
Je trouve ça magnifique. С---ед м-- -о-а е--рекр--но. С_____ м__ т___ е п_________ С-o-е- м-н т-в- е п-е-р-с-о- ---------------------------- Спoред мен това е прекрасно. 0
V-zhd-sh -- --s---ta-? V_______ l_ m____ t___ V-z-d-s- l- m-s-a t-m- ---------------------- Vizhdash li mosta tam?
Je trouve ça laid. С---е--ме- то-а е-гро-но. С_____ м__ т___ е г______ С-o-е- м-н т-в- е г-о-н-. ------------------------- Спoред мен това е грозно. 0
V-zhd-s--l- -os-- tam? V_______ l_ m____ t___ V-z-d-s- l- m-s-a t-m- ---------------------- Vizhdash li mosta tam?
Je trouve ça ennuyeux. Сп--ед--е- то-а е-с-у-н-. С_____ м__ т___ е с______ С-o-е- м-н т-в- е с-у-н-. ------------------------- Спoред мен това е скучно. 0
V----as- l- m---- --m? V_______ l_ m____ t___ V-z-d-s- l- m-s-a t-m- ---------------------- Vizhdash li mosta tam?
Je trouve ça affreux. С-oр-д--ен --ва-- -жасно. С_____ м__ т___ е у______ С-o-е- м-н т-в- е у-а-н-. ------------------------- Спoред мен това е ужасно. 0
V---d-s---- -e-e--to-t--? V_______ l_ y_______ t___ V-z-d-s- l- y-z-r-t- t-m- ------------------------- Vizhdash li yezeroto tam?

Langues et proverbes

Chaque langue possède des proverbes. Les proverbes représentent une part importante de l'identité nationale. A travers les proverbes, on découvre les valeurs et les normes d'un pays. Leur forme est connue de tous et définitive, donc inchangeable. Les proverbes sont toujours courts et marquants. Ils emploient souvent des métaphores. De nombreux proverbes ont aussi une structure poétique. La plupart des proverbes nous donnent des conseils ou des règles de bienséance. Mais certains proverbes exercent aussi clairement une critique. Les proverbes utilisent également très souvent des stéréotypes. Il s'agit donc apparemment de traits typiques de pays ou de peuples. Les proverbes ont une très longue tradition. Déjà Aristote en faisait la louange en les désignant comme textes philosophiques. En rhétorique et en littérature, ils sont une figure de style importante. Ce qui les rend particuliers, c'est qu'ils restent toujours d'actualité. En linguistique, une discipline particulière les étudie. De nombreux proverbes existent dans plusieurs langues. Ils peuvent même se ressembler sur le plan lexical. Les locuteurs de langues différentes emploient alors les mêmes mots. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ALL-ES) D'autres proverbes se ressemblent sur le plan sémantique. C'est-à-dire que le même contenu est rendu par d'autres mots. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Ainsi les proverbes nous aident à comprendre d'autres peuples et d'autres cultures. Les proverbes les plus intéressants sont ceux qui se trouvent dans le monde entier. Il y va des ‘grands’ thèmes de la vie humaine. Ces proverbes traitent donc d'expériences universelles. Ils montrent que nous sommes tous égaux, quelle que soit la langue que nous parlions !
Le saviez-vous ?
Le letton appartient au groupe oriental des langues baltiques. Plus de 2 millions de personnes parlent le letton. La langue la plus proche du letton est le lituanien. Malgré cela ces deux langues ne se ressemblent pas beaucoup. Il est donc possible qu'un Lituanien et un Letton discutent en russe. La structure de la langue lettone est aussi moins archaïque que celle du lituanien. Dans les chants traditionnels et dans les poèmes, on trouve encore beaucoup d'éléments anciens. Ceux-ci montrent par exemple la parenté entre le letton et le latin. Le vocabulaire letton est construit de façon très intéressante. Il comporte beaucoup de mots qui proviennent d'autres langues. Ils proviennent par exemple de l'allemand, du suédois, du russe ou de l'anglais. Mais certains mots n'ont aussi été créés que très récemment, puisqu'ils n'existaient tout simplement pas auparavant. Le letton s'écrit avec l'alphabet latin et les mots sont accentués sur la première syllabe. La grammaire présente de nombreuses particularités qui n'existent pas dans d'autres langues. Mais les règles sont toutes claires et nettes.