Guide de conversation

fr Au restaurant 2   »   ar ‫فى المطعم 2‬

30 [trente]

Au restaurant 2

Au restaurant 2

‫30 [ثلاثون]

30 [thlathwn]

‫فى المطعم 2‬

fi almatam 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Un jus de pomme, s’il vous plaît. عص-- -فا--م-----ك. ع___ ت___ م_ ف____ ع-ي- ت-ا- م- ف-ل-. ------------------ عصير تفاح من فضلك. 0
a-i- tuf----min -----k. a___ t_____ m__ f______ a-i- t-f-a- m-n f-d-i-. ----------------------- asir tuffah min fadlik.
Une limonade, s’il vous plaît. عصي- ليم-ن -ن--ض-ك. ع___ ل____ م_ ف____ ع-ي- ل-م-ن م- ف-ل-. ------------------- عصير ليمون من فضلك. 0
as----a-mu- mi--fad--k. a___ l_____ m__ f______ a-i- l-y-u- m-n f-d-i-. ----------------------- asir laymun min fadlik.
Un jus de tomate, s’il vous plaît. عصير ط---م--ن -ض--. ع___ ط____ م_ ف____ ع-ي- ط-ا-م م- ف-ل-. ------------------- عصير طماطم من فضلك. 0
asi- -ama------------i-. a___ t______ m__ f______ a-i- t-m-t-m m-n f-d-i-. ------------------------ asir tamatim min fadlik.
J’aimerais un verre de vin rouge. أر-د--------ن-----يذ--لأح--. أ___ ك___ م_ ا_____ ا______ أ-ي- ك-س-ً م- ا-ن-ي- ا-أ-م-. ---------------------------- أريد كأساً من النبيذ الأحمر. 0
uri--k--saan -i- al----dh-alahm--. u___ k______ m__ a_______ a_______ u-i- k-a-a-n m-n a-n-b-d- a-a-m-r- ---------------------------------- urid kaasaan min alnabidh alahmar.
J’aimerai un verre de vin blanc. أ-ي- ----ً من-ا-ن--- الأبيض. أ___ ك___ م_ ا_____ ا______ أ-ي- ك-س-ً م- ا-ن-ي- ا-أ-ي-. ---------------------------- أريد كأساً من النبيذ الأبيض. 0
u--d kaa-a-- -i------bid---l---ad. u___ k______ m__ a_______ a_______ u-i- k-a-a-n m-n a-n-b-d- a-a-y-d- ---------------------------------- urid kaasaan min alnabidh alabyad.
J’aimerais une bouteille de champagne. أ--د-زج--ة ---الش-با-يا. أ___ ز____ م_ ا_________ أ-ي- ز-ا-ة م- ا-ش-ب-ن-ا- ------------------------ أريد زجاجة من الشمبانيا. 0
u--- zuj-jah--i--al--a-b--ya. u___ z______ m__ a___________ u-i- z-j-j-h m-n a-s-a-b-n-a- ----------------------------- urid zujajah min alshambanya.
Aimes-tu le poisson ? ‫هل-ت-----سم-؟ ‫__ ت__ ا_____ ‫-ل ت-ب ا-س-ك- -------------- ‫هل تحب السمك؟ 0
ha- --hibb a--a--k? h__ t_____ a_______ h-l t-h-b- a-s-m-k- ------------------- hal tuhibb alsamak?
Aimes-tu le bœuf ? ‫-ل--حب -ح--ا--ق-؟ ‫__ ت__ ل__ ا_____ ‫-ل ت-ب ل-م ا-ب-ر- ------------------ ‫هل تحب لحم البقر؟ 0
ha- tu-ibb--a-m-a---q-r? h__ t_____ l___ a_______ h-l t-h-b- l-h- a-b-q-r- ------------------------ hal tuhibb lahm albaqar?
Aimes-tu le porc ? ‫هل ت-- --م--ل--زي-؟ ‫__ ت__ ل__ ا_______ ‫-ل ت-ب ل-م ا-خ-ز-ر- -------------------- ‫هل تحب لحم الخنزير؟ 0
ha- t-h-bb --h----kh--z-r? h__ t_____ l___ a_________ h-l t-h-b- l-h- a-k-i-z-r- -------------------------- hal tuhibb lahm alkhinzir?
Je désirerais un plat sans viande. ‫أ-يد -يئاً ---- لحو-. ‫____ ش___ ب___ ل____ ‫-ر-د ش-ئ-ً ب-و- ل-و-. ---------------------- ‫أريد شيئاً بدون لحوم. 0
ur-d--h-y---b-d-n--u-um. u___ s_____ b____ l_____ u-i- s-a-a- b-d-n l-h-m- ------------------------ urid shayan bidun luhum.
Je désirerais un plat de légumes. ‫أ--- --ق ----ا- -شك-ة. ‫____ ط__ خ_____ م_____ ‫-ر-د ط-ق خ-ر-ا- م-ك-ة- ----------------------- ‫أريد طبق خضروات مشكلة. 0
u-i--tab---kha--aw----u---k-l-h. u___ t____ k________ m__________ u-i- t-b-q k-a-r-w-t m-s-a-i-a-. -------------------------------- urid tabaq khadrawat mushakilah.
Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps. أر-د ش------- ي---رق--قتا- طويل-ً. أ___ ش___ ل_ ي_____ و___ ط_____ أ-ي- ش-ئ-ً ل- ي-ت-ر- و-ت-ً ط-ي-ا-. ---------------------------------- أريد شيئاً لا يستغرق وقتاً طويلاً. 0
u--d----yan -a--a-taq-i- -aqt-an -aw-la-. u___ s_____ l_ y________ w______ t_______ u-i- s-a-a- l- y-s-a-r-q w-q-a-n t-w-l-n- ----------------------------------------- urid shayan la yastaqriq waqtaan tawilan.
Voulez-vous du riz en accompagnement ? هل---ب-هذا-------ر-؟ ه_ ت__ ه__ م_ ا_____ ه- ت-ب ه-ا م- ا-أ-ز- -------------------- هل تحب هذا مع الأرز؟ 0
ha--t--ib--hadha -ae a-u-z? h__ t_____ h____ m__ a_____ h-l t-h-b- h-d-a m-e a-u-z- --------------------------- hal tuhibb hadha mae alurz?
Voulez-vous des nouilles en accompagnement ? هل-ت-ب ه---مع ا-م---ونة؟ ه_ ت__ ه__ م_ ا_________ ه- ت-ب ه-ا م- ا-م-ك-و-ة- ------------------------ هل تحب هذا مع المعكرونة؟ 0
ha- ---ibb -ad-a --- -l--a-ru-ah? h__ t_____ h____ m__ a___________ h-l t-h-b- h-d-a m-e a-m-a-r-n-h- --------------------------------- hal tuhibb hadha mae almaakrunah?
Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ? ه---ح- -ذ- -- ------س؟ ه_ ت__ ه__ م_ ا_______ ه- ت-ب ه-ا م- ا-ب-ا-س- ---------------------- هل تحب هذا مع البطاطس؟ 0
h-l tuhibb -ad-a-ma---l-at--is? h__ t_____ h____ m__ a_________ h-l t-h-b- h-d-a m-e a-b-t-t-s- ------------------------------- hal tuhibb hadha mae albatatis?
Ça ne me plaît pas. ل- يع-ب-- ----م. ل_ ي_____ ا_____ ل- ي-ج-ن- ا-ط-م- ---------------- لا يعجبني الطعم. 0
la-y-ej----- --t-e--. l_ y________ a_______ l- y-e-a-u-i a-t-e-m- --------------------- la yuejabuni altaeam.
La nourriture est froide. ‫--طع-م با--. ‫______ ب____ ‫-ل-ع-م ب-ر-. ------------- ‫الطعام بارد. 0
alta--m -a---. a______ b_____ a-t-e-m b-r-d- -------------- altaeam barid.
Ce n’est pas ce que j’ai commandé. ‫---أ-لب--لك. ‫__ أ___ ذ___ ‫-م أ-ل- ذ-ك- ------------- ‫لم أطلب ذلك. 0
la- a-l-- -h--ik. l__ a____ d______ l-m a-l-b d-a-i-. ----------------- lam atlub dhalik.

Langue et publicité

La publicité représente une forme particulière de communication. Elle veut établir le contact entre les producteurs et les clients. Comme tout moyen de communication, elle a elle aussi une longue histoire. Dès l'Antiquité, il y avait de la publicité pour les hommes politiques ou pour des tavernes. Le langage publicitaire utilise des éléments particuliers de la rhétorique. Car elle a un but, elle est donc une communication planifiée. Elle vise à attirer notre attention, à susciter de l'intérêt. Mais elle vise avant tout à donner l'envie d'obtenir et d'acheter le produit. C'est pourquoi le langage publicitaire est la plupart du temps très simple. Seuls quelques mots et de simples slogans sont employés. Ainsi, notre mémoire doit s'imprégner facilement du contenu du message. Certaines natures de mots comme les adjectifs et les superlatifs sont fréquents. Ils décrivent le produit de façon particulièrement avantageuse. Le langage publicitaire est donc le plus souvent très positif. Ce qui est intéressant, c'est que le langage publicitaire est toujours influencé par la culture. C'est-à-dire que le langage publicitaire nous raconte beaucoup de choses sur les sociétés. Dans de nombreux pays, des termes tels que beauté et jeunesse sont dominants. Les mots avenir et sécurité sont également très fréquents. L'anglais est volontiers employé particulièrement dans les sociétés occidentales. L'anglais a une image moderne et internationale. Il convient donc bien aux produits techniques. Les termes issus des langues romanes représentent le plaisir et la passion. Ils sont volontiers employés pour les aliments et les cosmétiques. L'emploi d'un dialecte sert à souligner des valeurs telles que la terre natale et la tradition. Les noms des produits sont souvent des néologismes, c'est-à-dire des mots nouvellement inventés. La plupart du temps, ils n'ont pas de signification mais seulement une sonorité agréable. Mais certains noms de produits peuvent aussi faire carrière ! Le nom d'un aspirateur est même devenu un verbe : to hoover !
Le saviez-vous ?
Le néerlandais appartient au groupe des langues germaniques occidentales. Cela signifie qu'il est apparenté avec l'allemand et l'anglais. Le néerlandais est la langue maternelle d'environ 25 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit aux Pays-Bas et en Belgique. Mais on parle aussi le néerlandais en Indonésie et au Suriname. Cela est dû au fait que les Pays-Bas furent autrefois une puissance coloniale. Ainsi, le néerlandais constitua aussi la base de différentes langues créoles. L'afrikaans parlé en Afrique du Sud est né lui aussi, du néerlandais. C'est le membre le plus jeune de la famille des langues germaniques. Le néerlandais se caractérise par les nombreux mots issus d'autres langues. Le français exerça autrefois une très grande influence. Des mots furent aussi souvent empruntés à l'allemand. Depuis quelques décennies s'ajoutent aussi de plus en plus de termes anglais. C'est pourquoi certaines personnes craignent que le néerlandais finisse par disparaître complètement.