Guide de conversation

fr Au restaurant 4   »   mk Во ресторан 4

32 [trente-deux]

Au restaurant 4

Au restaurant 4

32 [триесет и два]

32 [triyesyet i dva]

Во ресторан 4

Vo ryestoran 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
Une portion de frites avec du ketchup. Една п-р---- -о-ф-ит с----ч--. Е___ п______ п______ с_ к_____ Е-н- п-р-и-а п-м-р-т с- к-ч-п- ------------------------------ Една порција помфрит со кечап. 0
Vo-r--s-o-a--4 V_ r________ 4 V- r-e-t-r-n 4 -------------- Vo ryestoran 4
Et deux avec de la mayonnaise. И----------јо-ез. И д__ с_ м_______ И д-е с- м-ј-н-з- ----------------- И две со мајонез. 0
V--ry--t-r-n-4 V_ r________ 4 V- r-e-t-r-n 4 -------------- Vo ryestoran 4
Et trois saucisses grillées avec de la moutarde. И -ри-порци---о--ржен -о-бас -о-с-нф. И т__ п_____ с_ п____ к_____ с_ с____ И т-и п-р-и- с- п-ж-н к-л-а- с- с-н-. ------------------------------------- И три порции со пржен колбас со сенф. 0
Ye--a ----------o--r-t s--ky-ch--. Y____ p_______ p______ s_ k_______ Y-d-a p-r-z-ј- p-m-r-t s- k-e-h-p- ---------------------------------- Yedna portziјa pomfrit so kyechap.
Qu’est ce que vous avez comme légumes ? Как-в--е-е---к--м---? К____ з_______ и_____ К-к-в з-л-н-у- и-а-е- --------------------- Каков зеленчук имате? 0
Yed-a -ortziј- p-m-r-t -o -y--hap. Y____ p_______ p______ s_ k_______ Y-d-a p-r-z-ј- p-m-r-t s- k-e-h-p- ---------------------------------- Yedna portziјa pomfrit so kyechap.
Avez-vous des haricots ? Им--- л- гра-? И____ л_ г____ И-а-е л- г-а-? -------------- Имате ли грав? 0
Y-dna-p-rt--јa pomfrit-so ----h--. Y____ p_______ p______ s_ k_______ Y-d-a p-r-z-ј- p-m-r-t s- k-e-h-p- ---------------------------------- Yedna portziјa pomfrit so kyechap.
Avez-vous du chou-fleur ? И--те-л- -арфиол? И____ л_ к_______ И-а-е л- к-р-и-л- ----------------- Имате ли карфиол? 0
I-d-------ma-o----. I d___ s_ m________ I d-y- s- m-ј-n-e-. ------------------- I dvye so maјonyez.
J’aime bien le maïs. Ја---о -а-ово--тво--ада--п-ен--. Ј__ с_ з__________ ј____ п______ Ј-с с- з-д-в-л-т-о ј-д-м п-е-к-. -------------------------------- Јас со задоволство јадам пченка. 0
I d-ye s- ---o----. I d___ s_ m________ I d-y- s- m-ј-n-e-. ------------------- I dvye so maјonyez.
J’aime bien le concombre. Ј-с сака- д- ја--- кр-став-ц-. Ј__ с____ д_ ј____ к__________ Ј-с с-к-м д- ј-д-м к-а-т-в-ц-. ------------------------------ Јас сакам да јадам краставици. 0
I-dv----- --ј-ny-z. I d___ s_ m________ I d-y- s- m-ј-n-e-. ------------------- I dvye so maјonyez.
J’aime bien les tomates. Јас-с-ка---- ја--м--о----. Ј__ с____ д_ ј____ д______ Ј-с с-к-м д- ј-д-м д-м-т-. -------------------------- Јас сакам да јадам домати. 0
I t-- p--tz-- -- pr-ye- -----s s- sye--. I t__ p______ s_ p_____ k_____ s_ s_____ I t-i p-r-z-i s- p-ʐ-e- k-l-a- s- s-e-f- ---------------------------------------- I tri portzii so prʐyen kolbas so syenf.
Aimez-vous aussi le poireau ? Са---- -и--а --д--- и-то -а-а-и-мла---ро--д? С_____ л_ д_ ј_____ и___ т___ и м___ к______ С-к-т- л- д- ј-д-т- и-т- т-к- и м-а- к-о-и-? -------------------------------------------- Сакате ли да јадете исто така и млад кромид? 0
I -ri-port-ii--o-p--yen ------ ---sye--. I t__ p______ s_ p_____ k_____ s_ s_____ I t-i p-r-z-i s- p-ʐ-e- k-l-a- s- s-e-f- ---------------------------------------- I tri portzii so prʐyen kolbas so syenf.
Aimez-vous aussi la choucroute ? Са-ате ли-д- --де-е ис-о ---а и-кисел- зел-а? С_____ л_ д_ ј_____ и___ т___ и к_____ з_____ С-к-т- л- д- ј-д-т- и-т- т-к- и к-с-л- з-л-а- --------------------------------------------- Сакате ли да јадете исто така и кисела зелка? 0
I--r- port--i-s----ʐ-e- ---b-s-so-s--n-. I t__ p______ s_ p_____ k_____ s_ s_____ I t-i p-r-z-i s- p-ʐ-e- k-l-a- s- s-e-f- ---------------------------------------- I tri portzii so prʐyen kolbas so syenf.
Aimez-vous aussi les lentilles ? Са-а-е ли -а -----е----о т-ка-и--еќа? С_____ л_ д_ ј_____ и___ т___ и л____ С-к-т- л- д- ј-д-т- и-т- т-к- и л-ќ-? ------------------------------------- Сакате ли да јадете исто така и леќа? 0
Kakov-zy----n----k i----e? K____ z___________ i______ K-k-v z-e-y-n-h-o- i-a-y-? -------------------------- Kakov zyelyenchook imatye?
Aimes-tu aussi les carottes ? Ја------ и----т--а -о задов--с--- ----рко--? Ј____ л_ и___ т___ с_ з__________ и м_______ Ј-д-ш л- и-т- т-к- с- з-д-в-л-т-о и м-р-о-и- -------------------------------------------- Јадеш ли исто така со задоволство и моркови? 0
Kako--zyel-e--hook ------? K____ z___________ i______ K-k-v z-e-y-n-h-o- i-a-y-? -------------------------- Kakov zyelyenchook imatye?
Aimes-tu aussi les brocolis ? Ј-деш -и -сто---ка--ад--и ------и? Ј____ л_ и___ т___ р___ и б_______ Ј-д-ш л- и-т- т-к- р-д- и б-о-о-и- ---------------------------------- Јадеш ли исто така радо и броколи? 0
Ka--- z-e-ye-c--o- --a-y-? K____ z___________ i______ K-k-v z-e-y-n-h-o- i-a-y-? -------------------------- Kakov zyelyenchook imatye?
Aimes-tu aussi le poivron ? Обо-а-----и--- ------и-то---к--- -ип---и? О_______ л_ д_ ј____ и___ т___ и п_______ О-о-а-а- л- д- ј-д-ш и-т- т-к- и п-п-р-и- ----------------------------------------- Обожаваш ли да јадеш исто така и пиперки? 0
I--t----i g-r--? I_____ l_ g_____ I-a-y- l- g-r-v- ---------------- Imatye li gurav?
Je n’aime pas les oignons. Ја---е--ака---р-мид. Ј__ н_ с____ к______ Ј-с н- с-к-м к-о-и-. -------------------- Јас не сакам кромид. 0
Imatye li g---v? I_____ l_ g_____ I-a-y- l- g-r-v- ---------------- Imatye li gurav?
Je n’aime pas les olives. Јас--- ------ма-л--к-. Ј__ н_ с____ м________ Ј-с н- с-к-м м-с-и-к-. ---------------------- Јас не сакам маслинки. 0
I---------gu-av? I_____ l_ g_____ I-a-y- l- g-r-v- ---------------- Imatye li gurav?
Je n’aime pas les champignons. Ј-с-не-с-кам п--ур--. Ј__ н_ с____ п_______ Ј-с н- с-к-м п-ч-р-и- --------------------- Јас не сакам печурки. 0
I-a--e--i-ka----l? I_____ l_ k_______ I-a-y- l- k-r-i-l- ------------------ Imatye li karfiol?

Les langues tonales

La majorité des langues parlées dans le monde sont des langues tonales. Dans les langues tonales, c'est la hauteur des tons qui est décisive. La hauteur de ce ton définit la signification des mots ou des syllabes. Ainsi, le ton fait partie intégrante du mot. La majorité des langues parlées en Asie sont des langues tonales. Par exemple le chinois, le thaï et le vietnamien en font partie. En Afrique aussi, il existe différentes langues tonales. De nombreuses langues indigènes d'Amérique sont aussi des langues tonales. Les langues indo-germaniques ne comportent le plus souvent que des éléments tonals. C'est le cas par exemple du suédois ou du serbe. Le nombre de hauteur de tons varie selon les langues. En chinois, on distingue quatre hauteurs de tons différentes. La syllabe ma peut donc avoir quatre significations. A savoir mère, chanvre, cheval et pester. Ce qui est intéressant, c'est que les langues tonales ont aussi un effet sur notre ouïe. cela a été démontré par des études sur l'oreille absolue. L'oreille absolue, c'est la capacité à définir précisément des tonalités entendues. En Europe et en Amérique du Nord, on ne rencontre l'oreille absolue que rarement. Moins de une personne sur dix mille la possède. Cela est différent chez les locuteurs natifs chinois. Parmi eux, neuf fois plus de personnes disposent de cette capacité particulière. Lorsque nous étions de petits enfants, nous avons tous possédé l'oreille absolue. En effet elle nous est nécessaire pour bien apprendre à parler. Malheureusement, elle se perd chez la plupart des gens. La hauteur des tonalités est évidemment aussi très importante dans la musique. Cela est particulièrement valable pour les cultures qui parlent une langue tonale. Elles doivent respecter la mélodie très précisément. Sans quoi la belle chanson d'amour se transforme en chant insensé !
Le saviez-vous ?
Le pendjabi appartient aux langues indo-iraniennes. C'est la langue maternelle d'environ 130 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit au Pakistan. Mais on parle aussi le pendjabi dans l'Etat du Pendjab indien. Au Pakistan, on n'utilise pratiquement pas le pendjabi comme langue écrite. Il en va différemment en Inde, où cette langue possède un statut officiel. Le pendjabi possède sa propre écriture. Et celle-ci a une longue tradition littéraire. On a trouvé des textes vieux de presque 1000 ans. Le pendjabi est également intéressant du point de vue de la phonologie. Il s'agit en effet d'une langue tonale. Dans les langues tonales, la hauteur de la syllabe accentuée modifie leur signification. En pendjabi, la syllabe accentuée peut prendre trois tons différents. C'est très inhabituel pour les langues indo-européennes. Le pendjabi n'en est que plus charmant !