Guide de conversation

fr En route   »   he ‫בדרכים‬

37 [trente-sept]

En route

En route

‫37 [שלושים ושבע]‬

37 [shlossim w'sheva]

‫בדרכים‬

badrakhim

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
Il va en moto. ‫--- ר-כ- על אופנ-ע-‬ ‫___ ר___ ע_ א_______ ‫-ו- ר-כ- ע- א-פ-ו-.- --------------------- ‫הוא רוכב על אופנוע.‬ 0
b--rakhim b________ b-d-a-h-m --------- badrakhim
Il va à bicyclette. ‫-וא----ב -- או-ניים-‬ ‫___ ר___ ע_ א________ ‫-ו- ר-כ- ע- א-פ-י-ם-‬ ---------------------- ‫הוא רוכב על אופניים.‬ 0
b-d--kh-m b________ b-d-a-h-m --------- badrakhim
Il va à pied. ‫ה-א--ו---ב---.‬ ‫___ ה___ ב_____ ‫-ו- ה-ל- ב-ג-.- ---------------- ‫הוא הולך ברגל.‬ 0
hu r-khe--a--ofa-o'-. h_ r_____ a_ o_______ h- r-k-e- a- o-a-o-a- --------------------- hu rokhev al ofano'a.
Il va en bateau. ‫הוא מ-לי- --ונ---‬ ‫___ מ____ ב_______ ‫-ו- מ-ל-ג ב-ו-י-.- ------------------- ‫הוא מפליג באוניה.‬ 0
h--r-kh-- a- ---na--. h_ r_____ a_ o_______ h- r-k-e- a- o-a-a-m- --------------------- hu rokhev al ofanaim.
Il va en barque. ‫-ו--שט -ס-ר-.‬ ‫___ ש_ ב______ ‫-ו- ש- ב-י-ה-‬ --------------- ‫הוא שט בסירה.‬ 0
h---okh----- --ana--. h_ r_____ a_ o_______ h- r-k-e- a- o-a-a-m- --------------------- hu rokhev al ofanaim.
Il nage. ‫--א שוחה.‬ ‫___ ש_____ ‫-ו- ש-ח-.- ----------- ‫הוא שוחה.‬ 0
h--r-kh---a- -f---i-. h_ r_____ a_ o_______ h- r-k-e- a- o-a-a-m- --------------------- hu rokhev al ofanaim.
Est-ce que c’est dangereux ici ? ‫מס-----אן-‬ ‫_____ כ____ ‫-ס-כ- כ-ן-‬ ------------ ‫מסוכן כאן?‬ 0
hu--o-ek---ar-g-l. h_ h_____ b_______ h- h-l-k- b-r-g-l- ------------------ hu holekh baregel.
Est-ce que c’est dangereux de faire seul de l’auto-stop ? ‫---כ- ל-סוע -----טרמפי--‬ ‫_____ ל____ ל__ ב________ ‫-ס-כ- ל-ס-ע ל-ד ב-ר-פ-ם-‬ -------------------------- ‫מסוכן לנסוע לבד בטרמפים?‬ 0
h- -o---h-bare-e-. h_ h_____ b_______ h- h-l-k- b-r-g-l- ------------------ hu holekh baregel.
Est-ce que c’est dangereux de se promener la nuit ? ‫מ-ו-- --י-ל --י---‬ ‫_____ ל____ ב______ ‫-ס-כ- ל-י-ל ב-י-ה-‬ -------------------- ‫מסוכן לטייל בלילה?‬ 0
hu -----h-b----e-. h_ h_____ b_______ h- h-l-k- b-r-g-l- ------------------ hu holekh baregel.
Nous nous sommes trompés de chemin. ‫ט---- -דר--‬ ‫_____ ב_____ ‫-ע-נ- ב-ר-.- ------------- ‫טעינו בדרך.‬ 0
hu--a--i- -aq'on--h. h_ m_____ b_________ h- m-f-i- b-q-o-i-h- -------------------- hu maflig baq'oniah.
Nous sommes sur le mauvais chemin. ‫א-חנו----- ה-א-נ-ו-ה-‬ ‫_____ ב___ ה__ נ______ ‫-נ-נ- ב-ר- ה-א נ-ו-ה-‬ ----------------------- ‫אנחנו בדרך הלא נכונה.‬ 0
h--shat-m-f--g b-sira-. h_ s__________ b_______ h- s-a-/-a-l-g b-s-r-h- ----------------------- hu shat/maflig besirah.
Nous devons faire demi-tour. ‫--חנ--צרי-ים -נ-וע-ח----‬ ‫_____ צ_____ ל____ ח_____ ‫-נ-נ- צ-י-י- ל-ס-ע ח-ר-.- -------------------------- ‫אנחנו צריכים לנסוע חזרה.‬ 0
hu ---t/----i----sir--. h_ s__________ b_______ h- s-a-/-a-l-g b-s-r-h- ----------------------- hu shat/maflig besirah.
Où peut-on se garer ? ‫א-פ--א--- --נו-?‬ ‫____ א___ ל______ ‫-י-ה א-ש- ל-נ-ת-‬ ------------------ ‫איפה אפשר לחנות?‬ 0
h- s--t/--f-i- b-s----. h_ s__________ b_______ h- s-a-/-a-l-g b-s-r-h- ----------------------- hu shat/maflig besirah.
Y a-t-il un parking ici ? ‫יש כ-ן ----ה-‬ ‫__ כ__ ח______ ‫-ש כ-ן ח-י-ה-‬ --------------- ‫יש כאן חנייה?‬ 0
hu-ssoxe-. h_ s______ h- s-o-e-. ---------- hu ssoxeh.
Combien de temps peut-on se garer ici ? ‫--ה -מן-אפ---ל-נ-ת כאן?‬ ‫___ ז__ א___ ל____ כ____ ‫-מ- ז-ן א-ש- ל-נ-ת כ-ן-‬ ------------------------- ‫כמה זמן אפשר לחנות כאן?‬ 0
h-----x-h. h_ s______ h- s-o-e-. ---------- hu ssoxeh.
Faites-vous du ski ? ‫-- / ה גולש --ת -קי?‬ ‫__ / ה ג___ / ת ס____ ‫-ת / ה ג-ל- / ת ס-י-‬ ---------------------- ‫את / ה גולש / ת סקי?‬ 0
hu -so-eh. h_ s______ h- s-o-e-. ---------- hu ssoxeh.
Est-ce que tu montes avec le téléski ? ‫א--/----ול- במ-לי--הס--?‬ ‫__ / ה ע___ ב_____ ה_____ ‫-ת / ה ע-ל- ב-ע-י- ה-ק-?- -------------------------- ‫את / ה עולה במעלית הסקי?‬ 0
mesu----ka'-? m______ k____ m-s-k-n k-'-? ------------- mesukan ka'n?
Est-ce qu’on peut louer des skis ici ? ‫-ית- ל-כור---ן ----- -ק-?‬ ‫____ ל____ כ__ מ____ ס____ ‫-י-ן ל-כ-ר כ-ן מ-ל-י ס-י-‬ --------------------------- ‫ניתן לשכור כאן מגלשי סקי?‬ 0
m-s-ka- -i-so-a ----- b't--m-i-? m______ l______ l____ b_________ m-s-k-n l-n-o-a l-v-d b-t-e-p-m- -------------------------------- mesukan linso'a l'vad b'trempim?

Se parler à soi-même

Quand quelqu'un se parle à lui-même, c'est en général étrange pour les auditeurs. Pourtant presque tout le monde se parle régulièrement à soi-même. Les psychologues estiment que c'est le cas de plus de 95 pour cent des adultes. En jouant, les enfants se parlent presque toujours à eux-mêmes. Il est donc tout à fait normal de se parler à soi-même. Il ne s'agit là que d'une forme particulière de communication. Et cela présente de nombreux avantages de parler de temps à autre à soi-même. Car en parlant nous ordonnons nos pensées. Les soliloques sont des instants pendant lesquels notre voix intérieure se manifeste. On pourrait donc dire qu'il s'agit de pensées à voix haute. Les personnes distraites se parlent particulièrement souvent à elles-mêmes. Chez ces personnes, une zone précise du cerveau est moins active. C'est pourquoi elles sont moins bien organisées. En se parlant à elles-mêmes, elles s'aident à agir de façon ordonnée. Les soliloques peuvent aussi nous aider à prendre des décisions. Et ils sont une très bonne méthode pour évacuer le stress. Les soliloques favorisent la concentration et rendent plus performants. Car cela dure plus longtemps de dire une chose que de la penser simplement. En parlant, nous avons davantage conscience de nos pensées. Nous résolvons mieux des tests difficiles lorsque nous nous parlons en même temps à nous-mêmes. C'est ce qu'ont montré plusieurs expériences. En nous parlant à nous-mêmes, nous pouvons nous donner du courage. Nombre de sportifs se parlent à eux-mêmes pour se motiver. Malheureusement, nous nous parlons à nous-mêmes le plus souvent dans des situations négatives. C'est pourquoi nous devrions toujours essayer de tout formuler positivement. Et nous devons souvent répéter ce que nous souhaitons. Ainsi, en parlant, nous pouvons influer positivement sur nos actes. Mais cela ne fonctionne malheureusement que si nous restons réalistes !
Le saviez-vous ?
Le roumain fait partie des langues romanes orientales. Il est la langue maternelle de 28 millions de personnes environ. Celles-ci vivent principalement en Roumanie et en Moldavie. Le roumain est également la langue officielle de la République de Moldavie Mais on trouve aussi d'importantes communautés roumanophones en Serbie et en Ukraine. Le roumain est issu du latin. Autrefois, les Romains administraient deux provinces dans la région du Danube. C'est avec l'italien que le roumain est le plus étroitement apparenté. Les Roumains peuvent donc comprendre les Italiens sans difficultés. L'inverse n'est pas toujours vrai. Cela est dû aux nombreux mots slaves que contient le roumain. Le système phonologique fut lui aussi influencé par l'espace linguistique slave voisin. C'est pourquoi l'alphabet roumain possède quelques signes particuliers. Le roumain s'écrit tel qu'il se parle. Et il présente encore de nombreuses similitudes avec de très anciennes structures latines… C'est justement cela qui rend la découverte de cette langue si passionnante!