Guide de conversation

fr Au cinéma   »   hy կինոյում

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Au cinéma

45 [քառասունհինգ]

45 [k’arrasunhing]

կինոյում

kinoyum

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arménien Son Suite
Nous voulons aller au cinéma. Մ--ք--ւզո-մ-ե-ք-կ-ն--գ-ա-: Մ___ ո_____ ե__ կ___ գ____ Մ-ն- ո-զ-ւ- ե-ք կ-ն- գ-ա-: -------------------------- Մենք ուզում ենք կինո գնալ: 0
k--o-um k______ k-n-y-m ------- kinoyum
Aujourd’hui il y a un bon film. Այսո- --- ֆ--- --լի-ել-ւ: Ա____ լ__ ֆ___ է լ_______ Ա-ս-ր լ-վ ֆ-լ- է լ-ն-լ-ւ- ------------------------- Այսոր լավ ֆիլմ է լինելու: 0
ki---um k______ k-n-y-m ------- kinoyum
Le film est tout nouveau. Ֆ-լմ- ն-ր է: Ֆ____ ն__ է_ Ֆ-լ-ը ն-ր է- ------------ Ֆիլմը նոր է: 0
M-------um y--k’--in- g--l M____ u___ y____ k___ g___ M-n-’ u-u- y-n-’ k-n- g-a- -------------------------- Menk’ uzum yenk’ kino gnal
Où est la caisse ? Որտ-՞--- տոմսարկ-ը: Ո_____ է տ_________ Ո-տ-՞- է տ-մ-ա-կ-ը- ------------------- Որտե՞ղ է տոմսարկղը: 0
Menk’ -zum---n-- ki-o g--l M____ u___ y____ k___ g___ M-n-’ u-u- y-n-’ k-n- g-a- -------------------------- Menk’ uzum yenk’ kino gnal
Y-a-t-il encore des places de libre ? Ա--տ-տ--ե---ա--: Ա___ տ____ կ____ Ա-ա- տ-ղ-ր կ-՞-: ---------------- Ազատ տեղեր կա՞ն: 0
Me--’ u-u- -enk’ -i-- g--l M____ u___ y____ k___ g___ M-n-’ u-u- y-n-’ k-n- g-a- -------------------------- Menk’ uzum yenk’ kino gnal
Combien coûtent les billets d’entrée ? Ի--- --ժ-----ւտքի--ոմ-ե-ը: Ի___ ա____ մ_____ տ_______ Ի-ն- ա-ժ-ն մ-ւ-ք- տ-մ-ե-ը- -------------------------- Ի՞նչ արժեն մուտքի տոմսերը: 0
A-so--lav -ilm-e-linelu A____ l__ f___ e l_____ A-s-r l-v f-l- e l-n-l- ----------------------- Aysor lav film e linelu
Quand commence la séance ? Ե----է--կ--ու---երկ-յ-ցո--ը: Ե___ է ս______ ն____________ Ե-ր- է ս-ս-ո-մ ն-ր-ա-ա-ո-մ-: ---------------------------- Ե՞րբ է սկսվում ներկայացումը: 0
Ays-r --v -i-- - -i--lu A____ l__ f___ e l_____ A-s-r l-v f-l- e l-n-l- ----------------------- Aysor lav film e linelu
Combien de temps dure le film ? Որք-՞- - -ի-----և-ղու-յո--ը: Ո_____ է ֆ____ տ____________ Ո-ք-՞- է ֆ-լ-ի տ-ո-ո-թ-ո-ն-: ---------------------------- Որքա՞ն է ֆիլմի տևողությունը: 0
Ays-- ------l--- l-n--u A____ l__ f___ e l_____ A-s-r l-v f-l- e l-n-l- ----------------------- Aysor lav film e linelu
Peut-on réserver des billets d’entrée ? Հնա-ավո---է-տ-մ-ե--պատվ--ել: Հ________ է տ_____ պ________ Հ-ա-ա-ո-ր է տ-մ-ե- պ-տ-ի-ե-: ---------------------------- Հնարավո՞ր է տոմսեր պատվիրել: 0
F---- -o- e F____ n__ e F-l-y n-r e ----------- Filmy nor e
Je voudrais une place à l’arrière. Ե--ցա--անո-մ-ե--վեր--ւմ-նստե-: Ե_ ց________ ե_ վ______ ն_____ Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- վ-ր-ո-մ ն-տ-լ- ------------------------------ Ես ցանկանում եմ վերջում նստել: 0
F-l-y-n-r e F____ n__ e F-l-y n-r e ----------- Filmy nor e
Je voudrais une place à l’avant. Ես--ա-կ-նո-մ ե- առ-և--- -ստել: Ե_ ց________ ե_ ա______ ն_____ Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- ա-ջ-ո-մ ն-տ-լ- ------------------------------ Ես ցանկանում եմ առջևում նստել: 0
F-l-y n-r e F____ n__ e F-l-y n-r e ----------- Filmy nor e
Je voudrais une place au milieu. Ես----կա--ւմ-ե- մ-ջի---ասո-մ-ն-տել: Ե_ ց________ ե_ մ____ մ_____ ն_____ Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- մ-ջ-ն մ-ս-ւ- ն-տ-լ- ----------------------------------- Ես ցանկանում եմ միջին մասում նստել: 0
V----՞-- --tom-a--g-y V_______ e t_________ V-r-e-g- e t-m-a-k-h- --------------------- Vorte՞gh e tomsarkghy
Le film était captivant. Ֆիլ-ը հ-տաքրք-----: Ֆ____ հ________ է__ Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է-: ------------------- Ֆիլմը հետաքրքիր էր: 0
Vorte՞gh---to--a--g-y V_______ e t_________ V-r-e-g- e t-m-a-k-h- --------------------- Vorte՞gh e tomsarkghy
Le film n’était pas ennuyeux. Ֆ--մ- --նձ--լ-----: Ֆ____ ձ_______ չ___ Ֆ-լ-ը ձ-ն-ր-լ- չ-ր- ------------------- Ֆիլմը ձանձրալի չէր: 0
V-rte՞-- - --msarkg-y V_______ e t_________ V-r-e-g- e t-m-a-k-h- --------------------- Vorte՞gh e tomsarkghy
Mais le livre était mieux que le film. Բ----գ--------լ---ավ--է---քա- ---մ-: Բ___ գ____ ա____ լ___ է__ ք__ ֆ_____ Բ-յ- գ-ր-ը ա-ե-ի լ-վ- է-, ք-ն ֆ-լ-ը- ------------------------------------ Բայց գիրքը ավելի լավն էր, քան ֆիլմը: 0
A-at tegher---՞n A___ t_____ k___ A-a- t-g-e- k-՞- ---------------- Azat tegher ka՞n
Comment était la musique ? Ին-պ----է- -ր-ժ--ո---ուն-: Ի______ է_ ե______________ Ի-չ-ե-ս է- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն-: -------------------------- Ինչպե՞ս էր երաժշտությունը: 0
A-at--e--er k--n A___ t_____ k___ A-a- t-g-e- k-՞- ---------------- Azat tegher ka՞n
Comment étaient les acteurs ? Ին---՞ս-էին խաղու- --ր--ա-ն---: Ի______ է__ խ_____ դ___________ Ի-չ-ե-ս է-ն խ-ղ-ւ- դ-ր-ս-ն-ե-ը- ------------------------------- Ինչպե՞ս էին խաղում դերասանները: 0
Az-t--eg-----a-n A___ t_____ k___ A-a- t-g-e- k-՞- ---------------- Azat tegher ka՞n
Y-avait-il des sous-titres en anglais ? Ան-լ-----լ-զ-ո---նթավ-ր-ա--ր---՞-: Ա_______ լ_____ ե___________ կ____ Ա-գ-ե-ե- լ-զ-ո- ե-թ-վ-ր-ա-ի- կ-՞-: ---------------------------------- Անգլերեն լեզվով ենթավերնագիր կա՞ր: 0
I-n--’-a-z-e- -u-k’--tom--ry I_____ a_____ m_____ t______ I-n-h- a-z-e- m-t-’- t-m-e-y ---------------------------- I՞nch’ arzhen mutk’i tomsery

Langue et musique

La musique est un phénomène universel. Tous les peuples de la Terre font de la musique. Et la musique est comprise dans toutes les cultures. Cela a été prouvé par des études scientifiques. A cette fin, on a joué de la musique occidentale à un peuple vivant totalement isolé. Ce peuple africain n'avait aucun accès au monde moderne. Il reconnut malgré cela s'il s'agissait de chants joyeux ou tristes. On n'a pas encore étudié pourquoi il en est ainsi. Mais il semble que la musique soit une langue sans frontières. Et nous avons tous appris, d'une manière ou d'une autre, à l'interpréter correctement. Pourtant, la musique n'a pas d'utilité pour l'évolution. Le fait que nous la comprenions malgré tout est en rapport avec notre langue. Car la musique et la langue sont un tout. Dans le cerveau, elles sont traitées de façon similaire. Elles fonctionnent aussi de façon similaire. Elles combinent toutes les deux les tons et les sons en suivant des règles particulières. Les bébés comprennent déjà la musique, ils ont appris cela dans le ventre. Ils y entendent la mélodie de la langue de leur mère. Une fois venus au monde, ils peuvent comprendre la musique. On pourrait dire que la musique imite la mélodie des langues. De plus, on exprime les sentiments dans la langue et la musique à l'aide de la vitesse. Grâce à nos savoirs linguistiques, nous comprenons donc aussi les émotions dans la musique. A l'inverse les personnes douées en musique ont souvent plus de facilités pour apprendre les langues. Beaucoup de musiciens retiennent les langues comme les mélodies. Ainsi ils se rappellent mieux de la langue. Ce qui est intéressant, c'est que les berceuses du monde entier se ressemblent entre elles. Cela prouve à quel point la langue de la musique est internationale. Et elle est aussi peut-être la plus belle de toutes les langues…
Le saviez-vous ?
Le télougou est la langue maternelle de 75 millions de personnes environ. Il fait partie des langues dravidiennes. Le télougou est parlé principalement dans le Sud-Est de l'Inde. C'est la langue la plus parlée d'Inde après le hindi et le bengali. Autrefois, le télougou écrit et le télougou parlé étaient très différents. On pourrait presque dire qu'il s'agissait de deux langues distinctes. Ensuite la langue écrite fut modernisée, de sorte que dorénavant elle peut être employée partout. Le télougou se répartit en de nombreux dialectes, parmi lesquels les dialectes du nord sont considérés comme particulièrement purs. La prononciation n'est pas très aisée. On devrait absolument s'entraîner avec un locuteur natif. Le télougou possède sa propre écriture. Il s'agit de la combinaison d'un alphabet et d'une écriture syllabique. Une caractéristique de cette écriture réside dans les nombreuses formes rondes. Elles sont typiques des écritures de l'Inde du sud. Apprenez le télougou, il y a tant à découvrir !