Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   lv Iepirkšanās

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Letton Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Es v-lo- ---------āv---. E_ v____ n______ d______ E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Mais pas trop cher. Bet---ko--ā-āk dā--u. B__ n___ p____ d_____ B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Peut-être un sac à main ? Var-ū- --ka------u? V_____ r___________ V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Quelle couleur désirez-vous ? Kādā kr---? K___ k_____ K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Noir, brun ou blanc ? Melnu--b--n---ai -al--? M_____ b____ v__ b_____ M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Un grand ou un petit ? Lie----a--m---? L____ v__ m____ L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? V-i -s -a---u apsk---- šo? V__ e_ v_____ a_______ š__ V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Est-il en cuir ? V-- -------- -da-? V__ t_ i_ n_ ā____ V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Ou en matière synthétique ? V-- tā--r-no--āksl-gā- ād--? V__ t_ i_ n_ m________ ā____ V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
En cuir véritable. N----as, pr--ams. N_ ā____ p_______ N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
C’est de la très bonne qualité. Tā----īpa-i-l--- k--l---te. T_ i_ ī____ l___ k_________ T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. U- roka----iņ--ir --ešām l--a. U_ r__________ i_ t_____ l____ U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Il me plaît bien. T- man patīk. T_ m__ p_____ T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Je le prends. T- -s-ņ----. T_ e_ ņ_____ T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Vai--- t- -a-ēšu-arī a-main--? V__ e_ t_ v_____ a__ a________ V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Bien sur. P-ts-pa- -ev- -ap-otam-. P___ p__ s___ s_________ P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. M-- to----a---si- k- -āva-u. M__ t_ i_________ k_ d______ M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
La caisse est par derrière. Tur -āri-t----p-sē ---kas-. T__ p___ t___ p___ i_ k____ T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…