Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   af By die dokter

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Afrikaans Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Ek-----’- a-spra---by-d-e--o--er. E_ h__ ’_ a_______ b_ d__ d______ E- h-t ’- a-s-r-a- b- d-e d-k-e-. --------------------------------- Ek het ’n afspraak by die dokter. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. E- het--ie a-s-r--- -m-ti-- -u-. E_ h__ d__ a_______ o_ t___ u___ E- h-t d-e a-s-r-a- o- t-e- u-r- -------------------------------- Ek het die afspraak om tien uur. 0
Quel est votre nom ? W-t is u naam? W__ i_ u n____ W-t i- u n-a-? -------------- Wat is u naam? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. K---vi-----ol-nk--n--it--ek -n-die wa--am--. K__ v__ u s_____ ’_ s______ i_ d__ w________ K-y v-r u s-l-n- ’- s-t-l-k i- d-e w-g-a-e-. -------------------------------------------- Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. 0
Le docteur va arriver. Di--d--t-r ko---inn---r-. D__ d_____ k__ b_________ D-e d-k-e- k-m b-n-e-o-t- ------------------------- Die dokter kom binnekort. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Waar-is - -er-e-e-? W___ i_ u v________ W-a- i- u v-r-e-e-? ------------------- Waar is u verseker? 0
Que puis-je faire pour vous ? W-t -a- -k ----u-d--n? W__ k__ e_ v__ u d____ W-t k-n e- v-r u d-e-? ---------------------- Wat kan ek vir u doen? 0
Avez-vous mal ? He- u -yn? H__ u p___ H-t u p-n- ---------- Het u pyn? 0
Où avez-vous mal ? W--r-is-d-- -eer? W___ i_ d__ s____ W-a- i- d-t s-e-? ----------------- Waar is dit seer? 0
J’ai toujours mal au dos. Ek--et--lt-d r----n. E_ h__ a____ r______ E- h-t a-t-d r-g-y-. -------------------- Ek het altyd rugpyn. 0
J’ai souvent des maux de tête. Ek he- -i-w--- --o-p--. E_ h__ d______ h_______ E- h-t d-k-e-s h-o-p-n- ----------------------- Ek het dikwels hoofpyn. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Ek-het s-m---a--py-. E_ h__ s___ m_______ E- h-t s-m- m-a-p-n- -------------------- Ek het soms maagpyn. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Tre- a-sebl--- - he-p---t. T___ a________ u h___ u___ T-e- a-s-b-i-f u h-m- u-t- -------------------------- Trek asseblief u hemp uit. 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! L- -s---l--- op-d---o-----o-kt-f--. L_ a________ o_ d__ o______________ L- a-s-b-i-f o- d-e o-d-r-o-k-a-e-. ----------------------------------- Lê asseblief op die ondersoektafel. 0
La tension est normale. U-b----d--k i- -- die h-ak. U b________ i_ i_ d__ h____ U b-o-d-r-k i- i- d-e h-a-. --------------------------- U bloeddruk is in die haak. 0
Je vais vous faire une piqûre. Ek-ga-n u -----s--it--g --e. E_ g___ u ’_ i_________ g___ E- g-a- u ’- i-s-u-t-n- g-e- ---------------------------- Ek gaan u ’n inspuiting gee. 0
Je vous prescris des comprimés. Ek---a--- -able--e---e. E_ g___ u t_______ g___ E- g-a- u t-b-e-t- g-e- ----------------------- Ek gaan u tablette gee. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Ek-g--n - ------rskr-f v-r-d---a-te-k ---. E_ g___ u ’_ v________ v__ d__ a_____ g___ E- g-a- u ’- v-o-s-r-f v-r d-e a-t-e- g-e- ------------------------------------------ Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !