Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   bg При лекаря

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Аз--ма- --с ----лекаря. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Pri--ekarya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
J’ai rendez-vous à dix heures. Има- ----за-10. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
P-- -ek--ya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Quel est votre nom ? К-к--е к--в---? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
A---ma- c---------ek-rya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. М--я- с---е-е --чакал--та. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
A--imam--ha--p-i ----r--. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Le docteur va arriver. Л--ар----е---йде в-дн--а. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Az im-- c-a----i -ek--ya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Où êtes-vous assuré(e) ? К--- ст---аст-а---а- /-зас-рахована? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Im-- chas -- --. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Que puis-je faire pour vous ? Как-- мог-----н---а-- з-----? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
I--m ---- -a-1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Avez-vous mal ? Има-- -- б----? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I--- --a---a --. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Où avez-vous mal ? К-д--В- ----? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K-k-s- k-zva--? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
J’ai toujours mal au dos. П-с--я--о-----оли г--б-т. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Kak ---kaz-a--? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
J’ai souvent des maux de tête. Ч-ст--и-а---лав--ол--. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Ka- -e-ka----e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Parfois, j’ai mal au ventre. П-н-ко-а ме -о-и кор-мът. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Mol-a- ----ete---c-ak--n-a-a. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Съ--е--те -е -о-к----а, --л-! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Mol-a- s--nete----h-k--nyat-. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Ле----е--а--уш-т-а------ля! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
M--y-- s-dn--- v---ak-------. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
La tension est normale. К-ъ-но----а-яган- - но--ал--. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Lek--yat--h-he d-y-e --dn---. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Je vais vous faire une piqûre. Щ- Ви нап--вя-инж-к---. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Le--r-at---c---d---e-ve--a--. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Je vous prescris des comprimés. Щ--Ви -ам-т---ет--. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
L-k--ya-----h---o-de---dna--. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Ще Ви---пи-а рец---а. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
K----s---z-str-kh-va--/ ---trak-ovana? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !