Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :
Français
Macédonien
SonSuite
Le premier mois est janvier.
Првио--м-сец е-ј------.
П_____ м____ е ј_______
П-в-о- м-с-ц е ј-н-а-и-
-----------------------
Првиот месец е јануари. 0 Ryedn-----ye-iR_____ b______R-e-n- b-o-e-i--------------Ryedni broyevi
Вт----т--е------фев----и.
В______ м____ е ф________
В-о-и-т м-с-ц е ф-в-у-р-.
-------------------------
Вториот месец е февруари. 0 Ry-d-i-b-oyeviR_____ b______R-e-n- b-o-e-i--------------Ryedni broyevi
Ч---рт--т месец е а-р--.
Ч________ м____ е а_____
Ч-т-р-и-т м-с-ц е а-р-л-
------------------------
Четвртиот месец е април. 0 P--i-t m--s-e-z -e ј--o---i.P_____ m_______ y_ ј________P-v-o- m-e-y-t- y- ј-n-o-r-.----------------------------Prviot myesyetz ye јanooari.
Ше-- м--е---с--п-л--ин- -о--на.
Ш___ м_____ с_ п_______ г______
Ш-с- м-с-ц- с- п-л-в-н- г-д-н-.
-------------------------------
Шест месеци се половина година. 0 Vt-r--t-----ye------f-e---o-ri.V______ m_______ y_ f__________V-o-i-t m-e-y-t- y- f-e-r-o-r-.-------------------------------Vtoriot myesyetz ye fyevrooari.
Сед--от-м-сец --ју--.
С______ м____ е ј____
С-д-и-т м-с-ц е ј-л-.
---------------------
Седмиот месец е јули. 0 T-yet--- -ye--et- ye m-r-.T_______ m_______ y_ m____T-y-t-o- m-e-y-t- y- m-r-.--------------------------Tryetiot myesyetz ye mart.
Еди-аесеттиот м-сец е--о----и.
Е____________ м____ е н_______
Е-и-а-с-т-и-т м-с-ц е н-е-в-и-
------------------------------
Единаесеттиот месец е ноември. 0 C------tio--m-e----z ye a-ri-.C__________ m_______ y_ a_____C-y-t-r-i-t m-e-y-t- y- a-r-l-------------------------------Chyetvrtiot myesyetz ye april.
La langue maternelle reste toujours la langue la plus importante
Notre langue maternelle est la première langue que nous apprenons.
Cela se passe inconsciemment, nous ne nous en rendons donc pas compte.
La plupart des gens n'ont qu'une langue maternelle.
Toutes les autres langues sont apprises en tant que langues étrangères.
Il existe bien sûr aussi des personnes qui grandissent avec plusieurs langues.
Mais en général, ils ne parlent pas toutes ces langues aussi bien les unes que les autres.
Souvent, ces langues sont aussi utilisées différemment.
Par exemple, une langue est parlée au travail.
L'autre est utilisée à la maison.
Notre capacité à bien parler une langue dépend de plusieurs facteurs.
Lorsque nous l'apprenons enfant, nous l'apprenons le plus souvent très bien.
C'est dans ces années de la vie que notre zone du langage est la plus efficace.
La fréquence à laquelle nous parlons une langue est également importante.
Plus nous l'utilisons souvent, mieux nous la parlons.
Mais les chercheurs pensent qu'on ne parle jamais deux langues aussi bien l'une que l'autre.
Une des deux langues reste toujours la plus importante.
Des expériences semblent confirmer ces hypothèses.
Différentes personnes ont été testées pour une étude.
Une partie des personnes tests parlait deux langues couramment.
Il s'agissait du chinois comme langue maternelle et de l'anglais.
L'autre moitié des personnes tests ne parlaient qu'anglais comme langue maternelle.
Les personnes tests devaient effectuer des exercices simples en anglais.
Pendant ce temps, l'activité de leurs cerveaux était mesurée.
Et on observa des différences entre les cerveaux des personnes tests.
Chez les plurilingues, une zone du cerveau était particulièrement active.
Les monolingues en revanche ne présentaient aucune activité dans cette région.
Les deux groupes effectuèrent les exercices aussi rapidement et aussi bien.
Malgré tout, les Chinois traduisaient encore tout dans leur langue maternelle…