Guide de conversation

fr Négation 2   »   am ግድየለሽነት 2

65 [soixante-cinq]

Négation 2

Négation 2

65 [ስልሳ አምስት]

65 [ስልሳ አምስት]

ግድየለሽነት 2

tek’aranī 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
Est-ce que la bague est chère ? ቀለ----ድ --? ቀ___ ው_ ነ__ ቀ-በ- ው- ነ-? ----------- ቀለበቱ ውድ ነው? 0
t-k-a-anī 2 t________ 2 t-k-a-a-ī 2 ----------- tek’aranī 2
Non, elle ne coûte que cent Euro. አይ------ዋጋ- -ንድ -- ----ብ- -ው። አ____ ፤ ዋ__ አ__ መ_ ኢ__ ብ_ ነ__ አ-ደ-ም ፤ ዋ-ው አ-ድ መ- ኢ-ሮ ብ- ነ-። ----------------------------- አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። 0
t--’a-a---2 t________ 2 t-k-a-a-ī 2 ----------- tek’aranī 2
Mais, j’en ai seulement cinquante. ግ--ያ-- -ምሳ-ብቻ-ነ-። ግ_ ያ__ ሃ__ ብ_ ነ__ ግ- ያ-ኝ ሃ-ሳ ብ- ነ-። ----------------- ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። 0
k---ebet---i-i-new-? k________ w___ n____ k-e-e-e-u w-d- n-w-? -------------------- k’elebetu widi newi?
As-tu déjà terminé ? ጨርሰካ-/---? ጨ_____ ሻ__ ጨ-ሰ-ል- ሻ-? ---------- ጨርሰካል/ ሻል? 0
k’----etu-w-di--e--? k________ w___ n____ k-e-e-e-u w-d- n-w-? -------------------- k’elebetu widi newi?
Non, pas encore. አ--- ገ---ኝ። አ_ ፤ ገ_ ነ__ አ- ፤ ገ- ነ-። ----------- አይ ፤ ገና ነኝ። 0
k-e---e-u -id----w-? k________ w___ n____ k-e-e-e-u w-d- n-w-? -------------------- k’elebetu widi newi?
Mais j’aurais bientôt fini. ግን---ን ---ሳለው። ግ_ አ__ እ______ ግ- አ-ን እ-ር-ለ-። -------------- ግን አሁን እጨርሳለው። 0
ā--d--e------ag--i----d- m-t- -wi----icha-newi. ā________ ; w_____ ā____ m___ ī____ b____ n____ ā-i-e-e-i ; w-g-w- ā-i-i m-t- ī-i-o b-c-a n-w-. ----------------------------------------------- āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
Veux-tu encore de la soupe ? ተጨማሪ-ሾ-ባ -ፈል-ለ-----ሽ? ተ___ ሾ__ ት___________ ተ-ማ- ሾ-ባ ት-ል-ለ-/-ያ-ሽ- --------------------- ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 0
ā-id-lem----w-g-w---nidi m--- -wi-o-b-ch- newi. ā________ ; w_____ ā____ m___ ī____ b____ n____ ā-i-e-e-i ; w-g-w- ā-i-i m-t- ī-i-o b-c-a n-w-. ----------------------------------------------- āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
Non, je n’en veux plus. አይ-፤-ተጨ-ሪ -ል-ል-ም። አ_ ፤ ተ___ አ______ አ- ፤ ተ-ማ- አ-ፈ-ግ-። ----------------- አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። 0
ā--de---i - w--awi-ā---- meto ī-i-o--i-h- new-. ā________ ; w_____ ā____ m___ ī____ b____ n____ ā-i-e-e-i ; w-g-w- ā-i-i m-t- ī-i-o b-c-a n-w-. ----------------------------------------------- āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
Mais, encore une glace. ግ---ላ -ይስ-ክ-ም ግ_ ሌ_ አ__ ክ__ ግ- ሌ- አ-ስ ክ-ም ------------- ግን ሌላ አይስ ክሬም 0
g--i yal---i-ham-sa bich-----i. g___ y______ h_____ b____ n____ g-n- y-l-n-i h-m-s- b-c-a n-w-. ------------------------------- gini yalenyi hamisa bicha newi.
Habites-tu depuis longtemps ici ? ለብዙ ጊ--እዚ--ኖርክ-ሽ? ለ__ ጊ_ እ__ ኖ_____ ለ-ዙ ጊ- እ-ህ ኖ-ክ-ሽ- ----------------- ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? 0
gini-y-leny---a-isa --ch- n---. g___ y______ h_____ b____ n____ g-n- y-l-n-i h-m-s- b-c-a n-w-. ------------------------------- gini yalenyi hamisa bicha newi.
Non, juste un mois. አያ--፤-ገ---ን- ወር -ቻ አ__ ፤ ገ_ አ__ ወ_ ብ_ አ-ይ ፤ ገ- አ-ድ ወ- ብ- ------------------ አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ 0
gi-- y----yi------- bich- ne--. g___ y______ h_____ b____ n____ g-n- y-l-n-i h-m-s- b-c-a n-w-. ------------------------------- gini yalenyi hamisa bicha newi.
Mais je connais déjà beaucoup de personnes. ግ- ብዙ-ሰዎችን-አው-ለው። ግ_ ብ_ ሰ___ አ_____ ግ- ብ- ሰ-ች- አ-ቃ-ው- ----------------- ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። 0
ch’--i---a----sha-i? c____________ s_____ c-’-r-s-k-l-/ s-a-i- -------------------- ch’erisekali/ shali?
Vas-tu à la maison demain ? ነገ -- ቤ- ትሄ-ለህ/ሽ? ነ_ ወ_ ቤ_ ት_______ ነ- ወ- ቤ- ት-ዳ-ህ-ሽ- ----------------- ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? 0
c--eri-e--li/-sh---? c____________ s_____ c-’-r-s-k-l-/ s-a-i- -------------------- ch’erisekali/ shali?
Non, seulement en week-end. አያይ-፤ -ሳ--ቱ-------ኖ--ብ---ው። አ__ ፤ በ____ መ___ ቀ__ ብ_ ነ__ አ-ይ ፤ በ-ም-ቱ መ-ረ- ቀ-ች ብ- ነ-። --------------------------- አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። 0
ch-eriseka------ali? c____________ s_____ c-’-r-s-k-l-/ s-a-i- -------------------- ch’erisekali/ shali?
Mais je rentre déjà dimanche. ግ- እሁድ--መ--ለ-። ግ_ እ__ እ______ ግ- እ-ድ እ-ለ-ለ-። -------------- ግን እሁድ እመለሳለው። 0
āy--;--e---nen--. ā__ ; g___ n_____ ā-i ; g-n- n-n-i- ----------------- āyi ; gena nenyi.
Est-ce que ta fille est déjà une adulte ? ሴት-ልጅ-------- ሄ-- -ር-ለ-? ሴ_ ል____ ለ___ ሄ__ ደ_____ ሴ- ል-ህ-ሽ ለ-ቅ- ሄ-ን ደ-ሳ-ች- ------------------------ ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? 0
āyi-; g-na n-nyi. ā__ ; g___ n_____ ā-i ; g-n- n-n-i- ----------------- āyi ; gena nenyi.
Non, elle a seulement dix-sept ans. አ---፣----አ-ራ-ሰባት---ቷ ነው። አ__ ፣ እ_ አ__ ሰ__ አ__ ነ__ አ-ይ ፣ እ- አ-ራ ሰ-ት አ-ቷ ነ-። ------------------------ አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። 0
āyi --g--a -e-yi. ā__ ; g___ n_____ ā-i ; g-n- n-n-i- ----------------- āyi ; gena nenyi.
Mais elle a déjà un petit ami. ግን የ-ን- ጋ-ኛ አ--። ግ_ የ___ ጋ__ አ___ ግ- የ-ን- ጋ-ኛ አ-ት- ---------------- ግን የወንድ ጋደኛ አላት። 0
g-ni ā--n- -ch’-risal-w-. g___ ā____ i_____________ g-n- ā-u-i i-h-e-i-a-e-i- ------------------------- gini āhuni ich’erisalewi.

Ce que les mots nous racontent

Il existe des millions de livres dans le monde. On ne sait pas combien de livres ont été écrits jusqu'à présent. Dans ces livres, une grande quantité de savoirs est stockée. Si on pouvait tous les lire, on en saurait beaucoup sur la vie. Car les livres nous montrent comment notre monde change. Chaque époque a ses propres livres. En les lisant, on peut comprendre ce qui est important pour les hommes. Malheureusement, personne ne peut lire tous les livres. Mais la technique moderne peut aider à étudier les livres. La numérisation peut permettre de stocker les livres comme des données. Ensuite, leur contenu peut être analysé. Ainsi, les linguistes peuvent voir comment la langue évolue. Mais ce qui est encore plus intéressant, c'est de comptabiliser la fréquence des mots. Cela permet de déduire l'importance de certaines choses. Les scientifiques ont étudié plus de 5 millions de livres. Il s'agissait de livres des cinq derniers siècles. En tout, environ 500 milliards de mots ont été analysés. La fréquence des mots montre comment les hommes vivaient autrefois et aujourd'hui. Les idées et les tendances se reflètent dans la langue. Le mot hommes, par exemple, a perdu de son importance. Il est moins employé aujourd'hui qu'autrefois. Tandis que la fréquence du mot femmes a nettement augmenté. On peut aussi voir à l'aide des mots ce que nous aimons bien manger. Dans les années cinquante, le mot crème glacée était très important. Ensuite, les mots pizza et pasta furent à la mode. Depuis quelques années, c'est le terme sushi qui domine. Voici une bonne nouvelle pour les amis des langues… Notre langue gagne chaque année des mots nouveaux !