Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 1   »   te సంబధబోధక సర్వనామములు 1

66 [soixante-six]

Pronoms possessifs 1

Pronoms possessifs 1

66 [అరవై ఆరు]

66 [Aravai āru]

సంబధబోధక సర్వనామములు 1

Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Telugu Son Suite
je – ma / mon నేన-----ి-నా నే______ న-న---ా-ి-న- ------------ నేను-నాది-నా 0
S-mba----ōdhak--sarv-n-m---l--1 S______________ s____________ 1 S-m-a-h-b-d-a-a s-r-a-ā-a-u-u 1 ------------------------------- Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 1
Je ne trouve pas ma clef. న-కు-నా---ళ------బ--ట--దు నా_ నా తా__ క______ న-క- న- త-ళ-ల- క-బ-ు-ల-ద- ------------------------- నాకు నా తాళాలు కనబడుటలేదు 0
Sa-b----b-d------ar-anām-mu-u 1 S______________ s____________ 1 S-m-a-h-b-d-a-a s-r-a-ā-a-u-u 1 ------------------------------- Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 1
Je ne trouve pas mon billet. నాక---ా-టి-ె-్ -న-----ేదు నా_ నా టి__ క______ న-క- న- ట-క-ట- క-బ-ు-ల-ద- ------------------------- నాకు నా టికెట్ కనబడుటలేదు 0
Nēnu------nā N___________ N-n---ā-i-n- ------------ Nēnu-nādi-nā
tu – ta / ton నువ్-ు -ీ-ు-న--- -ీది ను__ మీ____ మీ_ న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
Nēn----d--nā N___________ N-n---ā-i-n- ------------ Nēnu-nādi-nā
As-tu trouvé ta clef ? మ----ళా-- -ీకు -న--్--య-? మీ తా__ మీ_ క______ మ- త-ళ-ల- మ-క- క-బ-్-ా-ా- ------------------------- మీ తాళాలు మీకు కనబడ్డాయా? 0
N-----ādi--ā N___________ N-n---ā-i-n- ------------ Nēnu-nādi-nā
As-tu trouvé ton billet ? మ---ికెట్-మ-క- కన----దా? మీ టి__ మీ_ క_____ మ- ట-క-ట- మ-క- క-బ-ి-ద-? ------------------------ మీ టికెట్ మీకు కనబడిందా? 0
Nā---n- -āḷā----a--ba--ṭ-lē-u N___ n_ t_____ k_____________ N-k- n- t-ḷ-l- k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ----------------------------- Nāku nā tāḷālu kanabaḍuṭalēdu
il – sa / son అ-న--అ-న-ది అ_______ అ-న---త-ి-ి ----------- అతను-అతనిది 0
Nāk- -ā --ḷ--- k-n--aḍu--lē-u N___ n_ t_____ k_____________ N-k- n- t-ḷ-l- k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ----------------------------- Nāku nā tāḷālu kanabaḍuṭalēdu
Sais-tu où est sa clef ? అ----తాళం -క్కడ ఉంద--మీకు తె--సా? అ__ తా_ ఎ___ ఉం_ మీ_ తె___ అ-న- త-ళ- ఎ-్-డ ఉ-ద- మ-క- త-ల-స-? --------------------------------- అతని తాళం ఎక్కడ ఉందో మీకు తెలుసా? 0
N----nā tā---- k--a-a--ṭ-l--u N___ n_ t_____ k_____________ N-k- n- t-ḷ-l- k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ----------------------------- Nāku nā tāḷālu kanabaḍuṭalēdu
Sais-tu où est son billet ? అ--ి-టి-ె-్-ఎక్క--ఉ-దో మీ-----లుస-? అ__ టి__ ఎ___ ఉం_ మీ_ తె___ అ-న- ట-క-ట- ఎ-్-డ ఉ-ద- మ-క- త-ల-స-? ----------------------------------- అతని టికెట్ ఎక్కడ ఉందో మీకు తెలుసా? 0
N--- n- -ikeṭ-ka---a-u-a--du N___ n_ ṭ____ k_____________ N-k- n- ṭ-k-ṭ k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ---------------------------- Nāku nā ṭikeṭ kanabaḍuṭalēdu
elle – sa / son ఆమ---మె-ి ఆ_____ ఆ-ె-ఆ-ె-ి --------- ఆమె-ఆమెది 0
Nā-u nā-ṭi-eṭ-ka--b---ṭal-du N___ n_ ṭ____ k_____________ N-k- n- ṭ-k-ṭ k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ---------------------------- Nāku nā ṭikeṭ kanabaḍuṭalēdu
Son argent a disparu. ఆమె డ------ో-ింది ఆ_ డ__ పో__ ఆ-ె డ-్-ు ప-య-ం-ి ----------------- ఆమె డబ్బు పోయింది 0
Nā-u--- ṭ-keṭ kan---ḍ---l-du N___ n_ ṭ____ k_____________ N-k- n- ṭ-k-ṭ k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ---------------------------- Nāku nā ṭikeṭ kanabaḍuṭalēdu
Sa carte de crédit a aussi disparu. మరి-ు---ె-క్--డ-ట- -ా-్డ్ క-డ- ---ి-ది మ__ ఆ_ క్___ కా__ కూ_ పో__ మ-ి-ు ఆ-ె క-ర-డ-ట- క-ర-డ- క-డ- ప-య-ం-ి -------------------------------------- మరియు ఆమె క్రెడిట్ కార్డ్ కూడా పోయింది 0
N-v-u--ī----ī-i mīdi N____ m________ m___ N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
nous – notre మనమ---న మ_____ మ-మ---న ------- మనము-మన 0
Nuv-u--ī-u-n----mī-i N____ m________ m___ N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Notre grand-père est malade. మన-తాత----క- -ంట్-ో బాలే-ు మ_ తా____ ఒం__ బా__ మ- త-త-ా-ి-ి ఒ-ట-ల- బ-ల-ద- -------------------------- మన తాతగారికి ఒంట్లో బాలేదు 0
N-----mīr---īd- --di N____ m________ m___ N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Notre grand-mère est en bonne santé. మ- బా----- న-య-ా----/ అ---మ-మ -ు-ా-ా-- --ది మ_ బా__ / నా____ / అ____ కు___ ఉం_ మ- బ-మ-మ / న-య-ా-్- / అ-్-మ-మ క-ల-స-గ- ఉ-ద- ------------------------------------------- మన బామ్మ / నాయనామ్మ / అమ్మమ్మ కులాసాగా ఉంది 0
Mī tāḷ--u-m-ku----a-aḍḍāyā? M_ t_____ m___ k___________ M- t-ḷ-l- m-k- k-n-b-ḍ-ā-ā- --------------------------- Mī tāḷālu mīku kanabaḍḍāyā?
vous – votre న-వ్-ు-మ-ర--నీద- మ--ి ను__ మీ____ మీ_ న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
M--tā-ālu -īk---a---aḍḍāy-? M_ t_____ m___ k___________ M- t-ḷ-l- m-k- k-n-b-ḍ-ā-ā- --------------------------- Mī tāḷālu mīku kanabaḍḍāyā?
Les enfants, où est votre papa ? ప-ల-లల-,-మ---ాన్నగ------్-డ--న్-ా-ు? పి____ మీ నా____ ఎ___ ఉ____ ప-ల-ల-ూ- మ- న-న-న-ా-ు ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- ------------------------------------ పిల్లలూ, మీ నాన్నగారు ఎక్కడ ఉన్నారు? 0
M----ḷ-l- --k- -anab--ḍ-yā? M_ t_____ m___ k___________ M- t-ḷ-l- m-k- k-n-b-ḍ-ā-ā- --------------------------- Mī tāḷālu mīku kanabaḍḍāyā?
Les enfants, où est votre maman ? పిల్--ూ, -ీ అ--- ఎ---- -ంద-? పి____ మీ అ__ ఎ___ ఉం__ ప-ల-ల-ూ- మ- అ-్- ఎ-్-డ ఉ-ద-? ---------------------------- పిల్లలూ, మీ అమ్మ ఎక్కడ ఉంది? 0
Mī-ṭi-eṭ------k-n---ḍ-n-ā? M_ ṭ____ m___ k___________ M- ṭ-k-ṭ m-k- k-n-b-ḍ-n-ā- -------------------------- Mī ṭikeṭ mīku kanabaḍindā?

Langue créative

La créativité est une qualité importante. Tout le monde veut être créatif. Car les gens créatifs sont considérés comme intelligents. Notre langue aussi doit être créative. Autrefois, on essayait de parler le plus correctement possible. Aujourd'hui, quand on parle, on se doit de faire preuve de créativité. La publicité et les nouveaux médias sont un exemple. Ils montrent comment on peut jouer avec la langue. Depuis environ 50 ans, l'importance de la créativité ne cesse d'augmenter. Même la recherche se penche sur ce phénomène. Les psychologues, les pédagogues et les philosophes étudient les processus de création. On définit la créativité comme la capacité à créer de la nouveauté. Une personne créative, quand elle parle, produit donc de nouvelles formes linguistiques. Il peut s'agir de mots ou bien de structures grammaticales. La langue créative permet aux chercheurs de voir les changements dans une langue. Mais les personnes ne comprennent pas toutes les nouveaux éléments d'une langue. Pour comprendre le langage créatif, on a besoin de savoir des choses. On doit savoir comment la langue fonctionne. Et on doit connaître le monde dans lequel les locuteurs vivent. Il n'y a qu'ainsi qu'on peut comprendre ce qu'ils veulent dire. Le langage des jeunes offre un exemple. Les enfants et les jeunes gens inventent sans cesse de nouveaux termes. Souvent, les adultes ne comprennent pas ces mots. Aujourd'hui, il existe même des dictionnaires qui expliquent la langue des jeunes. Mais ceux-ci sont la plupart du temps dépassés dès la génération suivante ! Cependant on peut apprendre la langue créative. Des entraîneurs proposent des cours pour cela. La règle la plus importante est toujours : activez votre voix intérieure !