Guide de conversation

fr grand – petit   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
grand et petit ‫---ر -ص-ير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k------a---hir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
L’éléphant est grand. ‫ا--ي- ----. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alf-----bi-. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
La souris est petite. ‫-ل--- -غ-ر. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
alfar-s-g-ir. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
sombre et clair ‫--لم ---يئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m---i- ------i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
La nuit est sombre. ا--يل-م---. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
al---l-m-z-i-. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Le jour est clair. ا--ه---م-ر-. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a----ar m---r--. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
vieux et jeune ‫-ا-ن--- --سن-و-اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t-ein fi --ss-n-w-s-ab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Notre grand-père est très vieux. جد-- كبير-في ا-س- جدا-. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
jad-na-ka--r f- alss---ji-daa-. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Il y a 70 ans il était encore jeune. م-ذ-70 عا-ا- -ان----ي--ل--ا-اً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mu--h ---e-----k-n--- yaz---s-ab-n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
beau et laid ‫ج--- -قبيح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-mil w--ab-h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Le papillon est beau. ‫الفرا-- ---لة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alf-r--h-t-j-mil. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
L’araignée est laide. ‫ا---كب-ت-قب--. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a-ean--bu- qabi-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
gros et maigre ‫--ين ونح-ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-mi- wa-ahil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Une femme de cent kg est grosse. ‫ام-----زنها --0 كي---ه- سم---. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
a-----t w----h--10----l- hi-sa--n--. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Un homme de cinquante kg est maigre. ‫ر-ل--زنه----ك--- -- نحي-. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r--u--w---uh 5- --l--hu--ahi-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
cher et bon marché غا-ية---ثم- --خيصة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g-a-ia------ama- w-ra---s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
L’automobile est chère. ‫ا-سي-ر----هظة ----ن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
al-a-arat -ahiz---al----a-. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Le journal est bon marché. ‫-لصحيفة رخي--. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
alsh-h-- -a-his. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…