Guide de conversation

fr grand – petit   »   bg голям – малък

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
grand et petit г--ям и -а-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
goly---- -a-yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
L’éléphant est grand. С--н-т ------м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g--yam --m-l-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
La souris est petite. М--к-та е------. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
goly-m - -al-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
sombre et clair т--ен-и св--ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g-l--m - ma-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
La nuit est sombre. Н-щ-- е --мна. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
golya- i -a-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Le jour est clair. Де--т е св----. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S--ny--y- -o-y-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
vieux et jeune стар-и м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Slo-y--ye-go-y--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Notre grand-père est très vieux. Н--и----яд-----н--о-стар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Sl---t -e-g-ly-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Il y a 70 ans il était encore jeune. П--д--7--год-н--е--и--още--л-д. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mi-hk-ta ----a-k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
beau et laid красив-и ---зен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M-s--at------a---. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Le papillon est beau. П-п-ру--та-е--ра---а. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M---k--a -- ----a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
L’araignée est laide. Па---т-е--р---н. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
tym------v-tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
gros et maigre де--л-и-сл-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
tymen----v--yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Une femme de cent kg est grosse. Же-- - тегл- -0--к---гр-м--- ---е-а. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t-m---- sv--yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Un homme de cinquante kg est maigre. М---с-те--о 50-------а-а е --аб. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
Nos--ht- ye --mna. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
cher et bon marché с-ъ- и ----н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
N-sh-h-a--e----na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
L’automobile est chère. К-ла-а----къ-а. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
No-hc-ta--- t-mn-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Le journal est bon marché. Ве-тни--- --е----. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D---a- ye-s-e-y-. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…