Guide de conversation

fr grand – petit   »   cs velký – malý

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [šedesát osm]

velký – malý

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
grand et petit vel---a-m--ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
L’éléphant est grand. S-on--e-vel--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
La souris est petite. Myš -e-malá. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
sombre et clair tm----a--vět-ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
La nuit est sombre. N-c--e t-av-. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Le jour est clair. De- je svě-lý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
vieux et jeune star--a ml--ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Notre grand-père est très vieux. Ná- d--a -- -el-i-s-ar-. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. P-ed-7----ty b-l -eš-ě-mlad-. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
beau et laid hez-ý a-ošk---ý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Le papillon est beau. M-t-l -e --z--. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
L’araignée est laide. Pa--u- j- --k----. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
gros et maigre t-ust--- hu-ený t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Une femme de cent kg est grosse. S---i-o-á-ž-na-j- -lu-tá. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Pade-á-iki-ový --ž je-hu--ný. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
cher et bon marché dr-h- a lev-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
L’automobile est chère. A-t---- ---hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Le journal est bon marché. Nov--y jsou-l----. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…