Guide de conversation

fr grand – petit   »   es grande – pequeño

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espagnol Son Suite
grand et petit gra--e-- p-q-eño g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
L’éléphant est grand. El--l-f-n-- ---gra---. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
La souris est petite. E- -ató---- p--u---. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
sombre et clair os--r-----l-ro o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
La nuit est sombre. La--o-h--e----cu--. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Le jour est clair. E- -----s clar-. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
vieux et jeune vi----y j-v-n v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Notre grand-père est très vieux. Nu-st-o -buelo-e--m-y v---- ---ayo-. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Il y a 70 ans il était encore jeune. H--e--0-a--------e-- -o--n. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
beau et laid b--ito-- feo b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Le papillon est beau. L--m---pos- ---bo---a. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
L’araignée est laide. La arañ---- -e-. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
gros et maigre gor---y-de--a-o g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Une femme de cent kg est grosse. U-- m-j-r-d---00-Kg- -s--o---. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Un homme de cinquante kg est maigre. U- -o-b---de-50 -g--e- -e-g--o. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
cher et bon marché c-r- y---rato c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
L’automobile est chère. El -och- es-c-ro. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Le journal est bon marché. E- ---i-d-co--s b---t-. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…