Guide de conversation

fr grand – petit   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
grand et petit ‫גד---וק--‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--ol-– q--an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
L’éléphant est grand. ‫-פיל גדו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g--o- - --tan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
La souris est petite. ‫ה-כבר-קטן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ga-ol ---atan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
sombre et clair ‫כה--וב-י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
hapil --dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
La nuit est sombre. ‫--י-ה-כ--.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hap-- -ado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Le jour est clair. ‫היו- ----.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-il--a--l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
vieux et jeune ‫--ן וצע--‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha--kh----q-ta-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Notre grand-père est très vieux. ‫ס---ש-נ--מ-----ק--‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
keh---u-ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Il y a 70 ans il était encore jeune. ‫ל----70 ש-- ----היה -----‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k---h-uba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
beau et laid ‫יפה -מכוער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ke----u----r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Le papillon est beau. ‫-פ-פר-י-ה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-l----h ---e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
L’araignée est laide. ‫העכ-יש---ו-ר-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--ay-ah kehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
gros et maigre ‫--ן -ר--‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h---y-a- ke-eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Une femme de cent kg est grosse. ‫---ה---וקלת 1---קי---ה-- ש-נה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hay-m---hi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Un homme de cinquante kg est maigre. ‫א-ש-שש--- 5- ק--ו-הוא-----‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-yo- -a--r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
cher et bon marché ‫י-- --ול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ha------h-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
L’automobile est chère. ‫----נית-י-רה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-qen ---s--ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Le journal est bon marché. ‫העי--- ---.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sa-a-s--l----m--d--a--n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…