Guide de conversation

fr grand – petit   »   ka დიდი – პატარა

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
grand et petit დი-ი--- პ-ტ--ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di-d--p--t'ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
L’éléphant est grand. სპ-ლ-------. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s----- d-d--. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
La souris est petite. თ-გ-- -ატ--ა-. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta-vi-p'---a---. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
sombre et clair ბ-ელი--- ნათ-ლი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn--- -- -ate-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
La nuit est sombre. ღამე-ბ--ლი-. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
bn-l--da-n-te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Le jour est clair. დღე-ნ--ე--ა. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
bn-li-d--na--li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
vieux et jeune მოხ-ცი -ა ა--ლგა---ა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
g-----b-elia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Notre grand-père est très vieux. ჩ-ე-ი-ბა-უა---ხ--ია. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g-a-- bne--a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Il y a 70 ans il était encore jeune. სამ--და-თი-წ-ი---ინ -ს--ე---იდ----ხ--გა---ა--ყო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g-----bn--i-. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
beau et laid ლ--ა-ი -ა----ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dghe--a-e-ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Le papillon est beau. პეპ-ლ- ლ---ზია. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dghe -a-e-ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
L’araignée est laide. ო----------. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dgh- natel-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
gros et maigre მ-უქ--- და -ა-ხ-არი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mokh-t-i -a a-ha----r-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Une femme de cent kg est grosse. ას-ილო---მია-- -ა-ი --უ--ნ--. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m--hu-si-da-a---lg-z---. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Un homme de cinquante kg est maigre. ორ--ც--ათ-ილოგ-----ნ--კა-------დ-რი-. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mo-hu-si--- --------rda. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
cher et bon marché ძ-ი-- -- -ა-ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
chve-i -a--a m--huts-a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
L’automobile est chère. მ-ნქანა --ირ--. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
c----- b--u----kh--si-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Le journal est bon marché. გა---- ია--ა. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
c-v-n- -a--a m--h-ts--. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…