Guide de conversation

fr grand – petit   »   ko 커요 – 작아요

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
grand et petit 커요 --고 작아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k--y--– j-g--yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
L’éléphant est grand. 코-리는-커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
keo-o-----g-ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
La souris est petite. 쥐--작아요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
ke--- --ul--- -ag-ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
sombre et clair 어--요 그리- -아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
keo-- -eu-ig- ja--ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
La nuit est sombre. 밤은--두--. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k--y- ---li---jag---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Le jour est clair. 낮은----. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k---ili---n-k-o--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
vieux et jeune 늙었-요-그---젊었-요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k-kki--n--n-ke--o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Notre grand-père est très vieux. 우리---아--는--- 늙었--. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ko----i-e---k-oy-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 칠- - ----- 아직 젊었--. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwineu-------yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
beau et laid 아-다-요 그-고-못---요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j-i-----j-g---o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Le papillon est beau. 나-는-아름-워-. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j-ineun---g-ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
L’araignée est laide. 거-는-못생--요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e------o ge-l-go------ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
gros et maigre 뚱뚱-요---- 말랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e-d-w-y- g-u--go ba-g--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Une femme de cent kg est grosse. 백-킬-- -가는 -자는---해-. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eoduw-y- g-ul-----alg--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Un homme de cinquante kg est maigre. 오십---가-나가- 남-- ---요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-m-eun---d--oyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
cher et bon marché 비-- 그-- -요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba----n eod--o-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
L’automobile est chère. 자-차는--싸요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b---eun--odu---o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Le journal est bon marché. 신-- 싸-. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-j-------------. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…