Guide de conversation

fr grand – petit   »   mk голем – мал

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
grand et petit го--м и -ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guoly-m-- mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
L’éléphant est grand. С--н-т -------. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
guoly-- –-mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
La souris est petite. Глу--цо--е--а-. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
guolyem---m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
sombre et clair те--н----в--ол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
g-o---m i --l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
La nuit est sombre. Но-т- е т-м-а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
guo--em-----l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Le jour est clair. Ден-т - с----л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Slon---ye-gu--ye-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
vieux et jeune ст-р------д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S--no---e--u-l---. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Notre grand-père est très vieux. Н----т де---е-мно---с---. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S---o- -e ---lyem. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Il y a 70 ans il était encore jeune. П--- -0 ----ни ---е --т- мл--. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Gul----yet-o--y--m--. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
beau et laid у-а--- грд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G-------e-zo- ye-ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Le papillon est beau. П-п-р-тка-- е--бав-. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gu--os---tzot-y- -al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
L’araignée est laide. П---к-т-е----. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
ty-my-n-i sv-e-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
gros et maigre д--ел-- -ла- --т---к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
tyemy-n --svy-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Une femme de cent kg est grosse. Ж--а--о-1-0 кило---ми-е д----а. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
t------ i----e-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Un homme de cinquante kg est maigre. Ма--со--0 к--огр--и-----а-. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
No-jt---e--yem-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
cher et bon marché с-а- ---в--н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
No-jt--y---y-mna. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
L’automobile est chère. А-т-м--ило- - --ап. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N-k-ta--e -yem-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Le journal est bon marché. Ве---------евт--. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dy--o- -e--v---o-. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…