Guide de conversation

fr grand – petit   »   pl duży – mały

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Polonais Son Suite
grand et petit d--- - --ły d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
L’éléphant est grand. Słoń -es- du--. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
La souris est petite. M--z-j-st m-ła. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
sombre et clair c--m-y - -asny c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
La nuit est sombre. N-c--est -i----. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
Le jour est clair. Dz-eń-jest-j-s-y. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
vieux et jeune s-a-- ---ł--y s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Notre grand-père est très vieux. N--- dziad-k-j-st---r--- st-r-. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7- -a--t-m- --- j-sz-ze --od-. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
beau et laid p----y i b-zydki p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
Le papillon est beau. Moty- je---piękny. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
L’araignée est laide. P--ąk -e----r--d--. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
gros et maigre gru-y-- --u-y g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Une femme de cent kg est grosse. Ko--e----a-ąca--00----o----ó- -es- gru--. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. M-ż-zy-n- w--ąc- -0----o-ramó- ---- chudy. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
cher et bon marché dr-g-------i d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
L’automobile est chère. S-m---------t d----. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Le journal est bon marché. Ga---a jest---ni-. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…