Guide de conversation

fr grand – petit   »   sl velik – majhen

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
grand et petit ve-i- i- --jh-n v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
L’éléphant est grand. S--- -e -----. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
La souris est petite. M-- j- -aj---. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
sombre et clair te--n-----v---l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
La nuit est sombre. No- -- t-m-a. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Le jour est clair. D-n -e--ve-e-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
vieux et jeune star -n --ad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Notre grand-père est très vieux. Naš ----k--e-zel------. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. P-ed--e------et--i-l-t--j- -il-š--m-ad. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
beau et laid le--i- --d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Le papillon est beau. M-tul---- l--. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
L’araignée est laide. P--ek je gr-. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
gros et maigre deb-l -n suh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Une femme de cent kg est grosse. Že-ska s sto ki--------debel-. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Mo-k- s-5----e-d-set-m-) -i-am- -e s-h. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
cher et bon marché d--g -n--oc-ni d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
L’automobile est chère. A-to-------g. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Le journal est bon marché. Č----i-------ce--. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…