Guide de conversation

fr grand – petit   »   sr велико – мало

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
grand et petit ве-ико и -ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve--k- –-m-lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
L’éléphant est grand. С--- -е -ели-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve-iko-- -alo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
La souris est petite. М-ш -- ма---. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v--i-o -----o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
sombre et clair тамн--и--в--ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v-l--o i m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
La nuit est sombre. Н-- ј--та---. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
veliko---malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Le jour est clair. Дан---------о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Sl---je veli-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
vieux et jeune с-ар- - м----. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Slo---e v-lik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Notre grand-père est très vieux. На--дед- -- -----с---. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S--n ---v-l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Il y a 70 ans il était encore jeune. Пре -- -од-н----о је-још м-ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š-j-------. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
beau et laid леп--- -ужно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi- -e---l-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Le papillon est beau. Лепт-- ј- леп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš je mal-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
L’araignée est laide. Па-к-ј--р-жа-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t---- i ---t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
gros et maigre д--е---- --ш--о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
ta--- --s-et-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Une femme de cent kg est grosse. Ж-н- о- 10- ---а--е--е--ла. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
ta--- ---vet-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Un homme de cinquante kg est maigre. М--ка--ц о--5- ки-- ---мр-а-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N-c---- tamna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
cher et bon marché ску-о и-ј-фт--о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N-ć j--t----. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
L’automobile est chère. А--о ---с---о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N--́ je ta-n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Le journal est bon marché. Нов----с- --ф--не. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D----- s-----. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…