Guide de conversation

fr grand – petit   »   zh 大–小

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Chinois (simplifié) Son Suite
grand et petit 大和小 大__ 大-小 --- 大和小 0
dà - xi-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
L’éléphant est grand. 大- 是-大--。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
d--– ---o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
La souris est petite. 老--- -的 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
dà-- x-ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
sombre et clair 黑---和--亮的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
d-h---i-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
La nuit est sombre. 黑- 是-黑-的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
dàh- ---o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Le jour est clair. 白- --明亮的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
d- x-à-g sh--dà de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
vieux et jeune 年老的-和-年轻的-。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
dà----ng-s-ì-dà de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Notre grand-père est très vieux. 我-的------- 很老 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
d- x-àn- shì-----e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7----- -是-年-的 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
L--s-ǔ -hì x--o---. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
beau et laid 美---和 -的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
Lǎoshǔ --- xi-o-de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Le papillon est beau. 这--蝴蝶 是 --的-。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L----- -hì ---- de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
L’araignée est laide. 这- ---- 难看的-。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H-i'à--d---é-m-ng----g-de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
gros et maigre 胖-和-的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
h--yè sh---ē--àn de h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Une femme de cent kg est grosse. 1--公斤--女- -胖- 。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
bái---- --ì----gl-àng de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Un homme de cinquante kg est maigre. 50-斤的 男人---的-。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
b--t-ān-s----í--l-àn- -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
cher et bon marché 贵的 ---宜的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
b-iti-n -hì-mín-l-àn- -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
L’automobile est chère. 这辆-轿车---- 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n-án--ǎ- d--h--nián-ī-- de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Le journal est bon marché. 这张--纸 --宜的-。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
n-á- l-o -e hé -iá------de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…