Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   cs potřebovat – chtít

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Po-ř-b--i -o-t--. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Je veux dormir. C-c--s-á-. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Je -a----ě--k--pos-el? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
J’ai besoin d’une lampe. Pot----j----mp-. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Je veux lire. Ch-i-č-st. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Je--a-- něja-á-l-mp-? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
J’ai besoin d’un téléphone. P-t---u-i -e--fon. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Je veux téléphoner. C-c--te--f-nov-t. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Je-tady -ě-a-ý ----f--? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
J’ai besoin d’une caméra. P-tř-b-j- foťá-. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Je veux prendre des photos. C--i---tit. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Je -ad- n---k- foťá-? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Potře-uji -očí-ač. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Je veux envoyer un e-mail. C-ci-p--lat e-m--l. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? J- -ad---ěj-k--p---t--? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
J’ai besoin d’un stylo. P-tře-u-- pero. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Je veux écrire quelque chose. Ch----ě---n---a-. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Je----y-něja-ý--ap-- a----o? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…