Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   eo bezoni - voli

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espéranto Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Mi bezon-s --to-. M_ b______ l_____ M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Je veux dormir. M--volas dormi. M_ v____ d_____ M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Ĉu-est---lito------e? Ĉ_ e____ l___ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
J’ai besoin d’une lampe. M--be---a-------n. M_ b______ l______ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Je veux lire. M- v-l-s -e--. M_ v____ l____ M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Ĉ--e-t-----mp--ĉi-ti-? Ĉ_ e____ l____ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
J’ai besoin d’un téléphone. M--b-------t-le-o-o-. M_ b______ t_________ M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Je veux téléphoner. Mi -olas-te-e----. M_ v____ t________ M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Ĉu--stas-t-lefon- -i-t--? Ĉ_ e____ t_______ ĉ______ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
J’ai besoin d’une caméra. Mi--ez------o--lon. M_ b______ f_______ M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Je veux prendre des photos. Mi---l-- fo-i. M_ v____ f____ M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Ĉ- e--as-----lo -i--ie? Ĉ_ e____ f_____ ĉ______ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Mi ---o-a--k--put-lon. M_ b______ k__________ M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Je veux envoyer un e-mail. Mi v-l----en-i re-m-saĝon. M_ v____ s____ r__________ M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Ĉ- e-t-s--o--util------i-? Ĉ_ e____ k________ ĉ______ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
J’ai besoin d’un stylo. Mi --zon-s-g-o-s-r------. M_ b______ g_____________ M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Je veux écrire quelque chose. M- vola----n s-ri--. M_ v____ i__ s______ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Ĉu-est-- -ape---lio --j glob---i-----------? Ĉ_ e____ p_________ k__ g___________ ĉ______ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…