Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   lt reikėti — norėti

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Lituanien Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Ma- rei--a --vos. M__ r_____ l_____ M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Je veux dormir. (A-- noriu --e--. (___ n____ m_____ (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Y-a-t-il un lit ici ? A----a y-a -ov-? A_ č__ y__ l____ A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
J’ai besoin d’une lampe. M------kia -----s. M__ r_____ l______ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Je veux lire. (-š) n-riu --aity--. (___ n____ s________ (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? A--č---y-- l---a? A_ č__ y__ l_____ A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Man r---ia ---e-o--. M__ r_____ t________ M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Je veux téléphoner. (Aš) no-i--p-s-a-b-n-i. (___ n____ p___________ (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Ar čia-y-- --l-fo---? A_ č__ y__ t_________ A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
J’ai besoin d’une caméra. M-- -e-k-a --me--s-------aparato. M__ r_____ k______ / f___________ M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Je veux prendre des photos. (A---n--i---ot--rafu-t-. (___ n____ f____________ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Ar či- --- -a-e-a-/---t---ara---? A_ č__ y__ k_____ / f____________ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Ma---e-ki---o---ut----. M__ r_____ k___________ M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Je veux envoyer un e-mail. (-š)-n--i--pasių----ele-tr--inį l-iš-ą. (___ n____ p_______ e__________ l______ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Ar--i- --a --mp--t-r--? A_ č__ y__ k___________ A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
J’ai besoin d’un stylo. Ma- reik-a šra-inuko. M__ r_____ š_________ M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Je veux écrire quelque chose. (----nori- ka- -ą---r-š-t-. (___ n____ k__ k_ p________ (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? A---ia y------a- p-p--ri--s ir-šr-t---kas? A_ č__ y__ l____ p_________ i_ š__________ A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…