Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   uk потребувати – хотіти

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

potrebuvaty – khotity

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Мені --трібн- --ж--. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
p--reb-v----– ---tity p__________ – k______ p-t-e-u-a-y – k-o-i-y --------------------- potrebuvaty – khotity
Je veux dormir. Я -оч---п--и. Я х___ с_____ Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
potr-b-vat-----h---ty p__________ – k______ p-t-e-u-a-y – k-o-i-y --------------------- potrebuvaty – khotity
Y-a-t-il un lit ici ? Т-т---лі--о? Т__ є л_____ Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
Men- po--i-n- li-h--. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
J’ai besoin d’une lampe. Ме-і пот---на ----а. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Me-- -otribne--i-h--. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Je veux lire. Я--------тати. Я х___ ч______ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
M-ni--o---bn---izhk-. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Y-a-t-il une lampe ici ? Ч--є-тут л-мп-? Ч_ є т__ л_____ Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Y--k----- ---ty. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
J’ai besoin d’un téléphone. М----п-тр---н те----н. М___ п_______ т_______ М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Y------h---paty. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Je veux téléphoner. Я----- за-ел-фо---ат-. Я х___ з______________ Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y- khoc-u--p--y. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Y-a-t-il un téléphone ici ? Тут є --ле-он? Т__ є т_______ Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tu--ye l-zh--? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
J’ai besoin d’une caméra. М-ні-п-трібн----от--па---. М___ п________ ф__________ М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
T-t----li-hko? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Je veux prendre des photos. Я -о---ф-т-графу-а-и. Я х___ ф_____________ Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
T-- ---l-z-ko? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Y-a-t-il une caméra ici ? Тут - ------а---? Т__ є ф__________ Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
Me-----tri-n---a---. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
J’ai besoin d’un ordinateur. М--і п-т-ібе--к---’-т-р. М___ п_______ к_________ М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Men--p-t--bn- la-pa. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Je veux envoyer un e-mail. Я-хо-- п--л-т- --в-д-млен-- -л-ктро---ю п-ш---. Я х___ п______ п___________ е__________ п______ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Men- -otr-bna-lam--. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Чи є-тут-комп----р? Ч_ є т__ к_________ Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
YA k-o-hu-chytat-. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
J’ai besoin d’un stylo. Ме---п--рі----------в- -у-ка. М___ п_______ к_______ р_____ М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Y---ho--- c--ta--. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Je veux écrire quelque chose. Я -очу -ещ--н---с-ти. Я х___ д___ н________ Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA kh--h- -hy-aty. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Ту- ----ку- папер- і-к-л-к-ва р-чка? Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____ Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
C-y y- tu- -----? C__ y_ t__ l_____ C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…