Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hongrois Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Ön m-ért--e---ön? Ö_ m____ n__ j___ Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
Le temps est trop mauvais. Olya--ros-- --- ---. O____ r____ i__ v___ O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. Ne- j-v--,-me-t---yan---s-- a--idő. N__ j_____ m___ o____ r____ a_ i___ N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? M-é-- nem-jö-? M____ n__ j___ M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
Il n’est pas invité. N-- -í-t-k m--. N__ h_____ m___ N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. N-m --n,-m--t nem-h-vt-k-meg. N__ j___ m___ n__ h_____ m___ N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? Mi-rt --m-jö---? M____ n__ j_____ M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Je n’ai pas le temps. N--cs i---. N____ i____ N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. N-- j-v-------- ni-----d--. N__ j_____ m___ n____ i____ N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? Mi--- --- --ra-sz? M____ n__ m_______ M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Je dois encore travailler. M-g-d-l---n-m--e-l. M__ d________ k____ M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Nem-m----ok, m-rt -----ol-o-n-m -ell. N__ m_______ m___ m__ d________ k____ N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Miér- -eg---ár -l? M____ m___ m__ e__ M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Je suis fatigué. Fá-------g--k. F_____ v______ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. M---e-,--ert -ár--------o-. M______ m___ f_____ v______ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Mi--t ---- má- e-? (-ár-----) M____ m___ m__ e__ (_________ M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Il est déjà tard. Már-k--ő----. M__ k___ v___ M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Me-yek, -e-t má- ------an- ---r--v-l) M______ m___ m__ k___ v___ (_________ M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…