Guide de conversation

fr Passé 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
lire е-жэн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
B--ek-y-j--sh--s-j-r 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
J’ai lu. С--з-жы-ъ-. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Blje--ygje -h-ash----4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
J’ai lu tout le roman. С----ман-- -э----эоу--дж--ъэ. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
e-zh--n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
comprendre г-рыI-н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e-zh--n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
J’ai compris. Сэ к----у-ы---г-. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
ed--j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
J’ai compris tout le texte. С---хы--э- (т-кс-ы----эрэ--эо----ы--у-ы-у--ъ. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
Sje z----gje. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
répondre Д-э-а- е--н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
S-- z-z--gje. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
J’ai répondu. Сэ джэ-ап---т-гъ. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sje--d--y--e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
J’ai répondu à toutes les questions. Сэ-уп--э--м---к--м -д----п-яст-г-. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-e-r-man-r------eps-eo----zh---e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Je le sais. – Je l’ai su. Сэ ар------ – ---ар-сшI----г-э. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sj--rom-n-r zj----ps-e-u -d-hyg-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. С--а--сэт---–-а- с-х-гъэ. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sj--ro-an-r z--r----j------zh-gj-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Сэ-ар зэх---хы ------эхэ-хыгъ. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
gur-I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Сэ -р сэ--- --с--а- --та-ъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
gu-yI-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Сэ-ар-сэ-ьы –-------к-э-хь---. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
gur-I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Сэ-а-------ы ------р-сщ---гъ-. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sj- ky-gu------. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. С- -щ--е-э-– с- -щ -----ъ. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-- -yzgu-y-u-g. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. С- а----ры--------- ----р-г---згъэ-у---. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sje ky--ur--ua-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Je le connais. – Je l’ai connu. С- а------э --ар-с---щт--ъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sje th----r -te--tyr--z---je---e-- k-z----I-ag. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…