Guide de conversation

fr Passé 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
lire оқу о__ о-у --- оқу 0
Ötk---ş-q 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
J’ai lu. М-н-оқ-д-м. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ötk-n--aq 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
J’ai lu tout le roman. Б--іл рома--ы--қ-- -ықт--. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
comprendre түсіну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
o-w o__ o-w --- oqw
J’ai compris. Ме- тү-і-д--. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
o-w o__ o-w --- oqw
J’ai compris tout le texte. М---б-к-- мәт--ді -ү--нд--. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-- oqı-ım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
répondre ж-уап--е-у ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
Men-o-ı-ım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
J’ai répondu. М-- ж--ап б-рд-м. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-n oqıdım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
J’ai répondu à toutes les questions. М---б---ы- сұрақ-- ж--а- бе---м. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Bü-il----a--- oq-p -----m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Je le sais. – Je l’ai su. М----ұн- --л-м---–-мен -ұн- бі--ім. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
B---l ro--ndı o-ı- ş--t-m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. М-н м-н- -аз-мы--- мен --ны ж-зды-. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Bük-l ro--nd- -----ş-qtı-. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. М-н -ұны-естіп -т----- --м-н----ы е--і--м. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
t--inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Ме---ұны ал-п--е--мін ---е- --н- а-ы- ке-ді-. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tü-inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Мен--ұны --ел----ты-м-н---ме---ұ-- әк-л--м. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
tü-i-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Мен--ұны-с-ты---лам-- –-м-н--ұны ---ы- алды-. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-- t--in-i-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. М-н о-ыны кү-іп -үрм-- --мен о-ы-ы-к--ті-. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Men---si-d--. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. М-н -ұны т--інд---мін-–-ме-----ы----і-д-рді-. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Me--t--in-i-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Je le connais. – Je l’ai connu. Ме--м--ы-б--ем-н ---н мұ-ы ---д--. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-n b-ki- m---nd--t-s-n--m. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…