Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   fa ‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

‫86 [هشتاد و شش]‬

86 [hashtâd-o-shesh]

‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

‫soal kardan- zamaan gozashteh 2‬‬‬

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? تو-کد-- کرا-ا--ر---د- بود--‬ ت_ ک___ ک_____ ر_ ز__ ب_____ ت- ک-ا- ک-ا-ا- ر- ز-ه ب-د-؟- ---------------------------- تو کدام کراوات را زده بودی؟‬ 0
too--od--- --r---- ra ---e--boo-----‬ t__ k_____ k______ r_ z____ b________ t-o k-d-a- k-r-v-t r- z-d-h b-o-i-‬-‬ ------------------------------------- too kodaam keravat ra zadeh boodi?‬‬‬
Quelle voiture as-tu acheté ? ‫-و -دا----در-----خریده-ب---؟‬ ‫__ ک___ خ____ ر_ خ____ ب_____ ‫-و ک-ا- خ-د-و ر- خ-ی-ه ب-د-؟- ------------------------------ ‫تو کدام خودرو را خریده بودی؟‬ 0
‫--o -od--m-kh---o-r-----ri-eh --od-?--‬ ‫___ k_____ k_____ r_ k_______ b________ ‫-o- k-d-a- k-o-r- r- k-a-i-e- b-o-i-‬-‬ ---------------------------------------- ‫too kodaam khodro ra kharideh boodi?‬‬‬
À quel journal t’es-tu abonné ? ‫---ا-ت--- کدام -وز-ا---را --فته-بو---‬ ‫__ ا_____ ک___ ر______ ر_ گ____ ب_____ ‫-و ا-ت-ا- ک-ا- ر-ز-ا-ه ر- گ-ف-ه ب-د-؟- --------------------------------------- ‫تو اشتراک کدام روزنامه را گرفته بودی؟‬ 0
‫t-- -s-ter-ak -o---m-roo-na-m-h ------ef-e- ---di?--‬ ‫___ e________ k_____ r_________ r_ g_______ b________ ‫-o- e-h-e-a-k k-d-a- r-o-n-a-e- r- g-r-f-e- b-o-i-‬-‬ ------------------------------------------------------ ‫too eshteraak kodaam rooznaameh ra gerefteh boodi?‬‬‬
Qui avez-vous vu ? ‫شم--چه-کس- ر- د--- ای--‬ ‫___ چ_ ک__ ر_ د___ ا____ ‫-م- چ- ک-ی ر- د-د- ا-د-‬ ------------------------- ‫شما چه کسی را دیده اید؟‬ 0
‫-----a che -a-------i--h-i-?‬‬‬ ‫______ c__ k___ r_ d____ i_____ ‫-h-m-a c-e k-s- r- d-d-h i-?-‬- -------------------------------- ‫shomaa che kasi ra dideh id?‬‬‬
Qui avez-vous rencontré ? ‫-ما ب---- -ل-ق-ت کر---ا---‬ ‫___ ب_ ک_ م_____ ک___ ا____ ‫-م- ب- ک- م-ا-ا- ک-د- ا-د-‬ ---------------------------- ‫شما با کی ملاقات کرده اید؟‬ 0
‫sho-a- -- k-- m-l---------ard-- --?--‬ ‫______ b_ k__ m_________ k_____ i_____ ‫-h-m-a b- k-i m-l-a-h-a- k-r-e- i-?-‬- --------------------------------------- ‫shomaa ba kei molaaghaat kardeh id?‬‬‬
Qui avez-vous reconnu ? ‫-م---ه--س---ا-ش-ا-ته-اید؟‬ ‫___ چ_ ک__ ر_ ش_____ ا____ ‫-م- چ- ک-ی ر- ش-ا-ت- ا-د-‬ --------------------------- ‫شما چه کسی را شناخته اید؟‬ 0
‫sho-aa--h- kas- ra--he-aak------d-‬‬‬ ‫______ c__ k___ r_ s__________ i_____ ‫-h-m-a c-e k-s- r- s-e-a-k-t-h i-?-‬- -------------------------------------- ‫shomaa che kasi ra shenaakhteh id?‬‬‬
Quand vous êtes-vous levé ? ‫ش-ا کی ا- -واب ---د-شد- ا-د-‬ ‫___ ک_ ا_ خ___ ب___ ش__ ا____ ‫-م- ک- ا- خ-ا- ب-ن- ش-ه ا-د-‬ ------------------------------ ‫شما کی از خواب بلند شده اید؟‬ 0
‫-h---a-k-i a--k--a--b---nd -h--e- id?‬‬‬ ‫______ k__ a_ k____ b_____ s_____ i_____ ‫-h-m-a k-i a- k-a-b b-l-n- s-o-e- i-?-‬- ----------------------------------------- ‫shomaa kei az khaab boland shodeh id?‬‬‬
Quand avez-vous commencé ? ‫--- کی--ر-ع -ر-- ---؟‬ ‫___ ک_ ش___ ک___ ا____ ‫-م- ک- ش-و- ک-د- ا-د-‬ ----------------------- ‫شما کی شروع کرده اید؟‬ 0
‫-hom-- --- -----o k-rd---id-‬‬‬ ‫______ k__ s_____ k_____ i_____ ‫-h-m-a k-i s-o-o- k-r-e- i-?-‬- -------------------------------- ‫shomaa kei shoroo kardeh id?‬‬‬
Quand avez-vous arrêté ? ‫-م---ی --ر -- م-و-- --ده-ا-د-‬ ‫___ ک_ ک__ ر_ م____ ک___ ا____ ‫-م- ک- ک-ر ر- م-و-ف ک-د- ا-د-‬ ------------------------------- ‫شما کی کار را متوقف کرده اید؟‬ 0
‫-h---- ke- k----r--m----a--ef -ardeh------‬ ‫______ k__ k___ r_ m_________ k_____ i_____ ‫-h-m-a k-i k-a- r- m-t-v-g-e- k-r-e- i-?-‬- -------------------------------------------- ‫shomaa kei kaar ra motevaghef kardeh id?‬‬‬
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? ‫--- -ر------ر--ده ----‬ ‫___ چ__ ب____ ش__ ا____ ‫-م- چ-ا ب-د-ر ش-ه ا-د-‬ ------------------------ ‫شما چرا بیدار شده اید؟‬ 0
‫s--maa --era--b--aar-s---e---d?‬-‬ ‫______ c_____ b_____ s_____ i_____ ‫-h-m-a c-e-a- b-d-a- s-o-e- i-?-‬- ----------------------------------- ‫shomaa cheraa bidaar shodeh id?‬‬‬
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? ‫چ-ا -ما---ل- ش-ه-ا-د-‬ ‫___ ش__ م___ ش__ ا____ ‫-ر- ش-ا م-ل- ش-ه ا-د-‬ ----------------------- ‫چرا شما معلم شده اید؟‬ 0
‫-h--a--shomaa -o------hode--id---‬ ‫______ s_____ m_____ s_____ i_____ ‫-h-r-a s-o-a- m-a-e- s-o-e- i-?-‬- ----------------------------------- ‫cheraa shomaa moalem shodeh id?‬‬‬
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? ‫-ر- ش-- -وا- ت--س--ش-ه ای--‬ ‫___ ش__ س___ ت____ ش__ ا____ ‫-ر- ش-ا س-ا- ت-ک-ی ش-ه ا-د-‬ ----------------------------- ‫چرا شما سوار تاکسی شده اید؟‬ 0
‫che-a- -h---- s---ar ---k-i---o-eh-i-?--‬ ‫______ s_____ s_____ t_____ s_____ i_____ ‫-h-r-a s-o-a- s-v-a- t-a-s- s-o-e- i-?-‬- ------------------------------------------ ‫cheraa shomaa savaar taaksi shodeh id?‬‬‬
D’où êtes vous venu ? ‫--ا-ا--کجا -م-- ای--‬ ‫___ ا_ ک__ آ___ ا____ ‫-م- ا- ک-ا آ-د- ا-د-‬ ---------------------- ‫شما از کجا آمده اید؟‬ 0
‫sh-m-a-a- k---- -a--de- id--‬‬ ‫______ a_ k____ a______ i_____ ‫-h-m-a a- k-j-a a-m-d-h i-?-‬- ------------------------------- ‫shomaa az kojaa aamadeh id?‬‬‬
Où êtes-vous allé ? ‫----به کج- رف-ه اید؟‬ ‫___ ب_ ک__ ر___ ا____ ‫-م- ب- ک-ا ر-ت- ا-د-‬ ---------------------- ‫شما به کجا رفته اید؟‬ 0
‫---ma- be-ko----r-f----i-?-‬‬ ‫______ b_ k____ r_____ i_____ ‫-h-m-a b- k-j-a r-f-e- i-?-‬- ------------------------------ ‫shomaa be kojaa rafteh id?‬‬‬
Où avez-vous été ? ‫کجا-ب-دی-؟‬ ‫___ ب______ ‫-ج- ب-د-د-‬ ------------ ‫کجا بودید؟‬ 0
‫----- --od--?--‬ ‫_____ b_________ ‫-o-a- b-o-i-?-‬- ----------------- ‫kojaa boodid?‬‬‬
Qui as-tu aidé ? ‫-و-به-کی--م--ک--- ای؟‬ ‫__ ب_ ک_ ک__ ک___ ا___ ‫-و ب- ک- ک-ک ک-د- ا-؟- ----------------------- ‫تو به کی کمک کرده ای؟‬ 0
‫-----e-kei-k-m-- -ar----e-?‬‬‬ ‫___ b_ k__ k____ k_____ e_____ ‫-o- b- k-i k-m-k k-r-e- e-?-‬- ------------------------------- ‫too be kei komak kardeh ee?‬‬‬
À qui as-tu écrit ? ‫تو به ک--نا-ه----ته--ی؟‬ ‫__ ب_ ک_ ن___ ن____ ا___ ‫-و ب- ک- ن-م- ن-ش-ه ا-؟- ------------------------- ‫تو به کی نامه نوشته ای؟‬ 0
‫--- be -----aam-h neve--teh-ee-‬‬‬ ‫___ b_ k__ n_____ n________ e_____ ‫-o- b- k-i n-a-e- n-v-s-t-h e-?-‬- ----------------------------------- ‫too be kei naameh neveshteh ee?‬‬‬
À qui as-tu répondu ? ‫تو -ه -- جو----اد- ---‬ ‫__ ب_ ک_ ج___ د___ ا___ ‫-و ب- ک- ج-ا- د-د- ا-؟- ------------------------ ‫تو به کی جواب داده ای؟‬ 0
‫--o -e -ei-j-v--- daad-h -e?--‬ ‫___ b_ k__ j_____ d_____ e_____ ‫-o- b- k-i j-v-a- d-a-e- e-?-‬- -------------------------------- ‫too be kei javaab daadeh ee?‬‬‬

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…