Depuis quand ne travaille-t-elle plus ?
من--م-- ----- -ن -ل-م-؟
م__ م__ ت____ ع_ ا_____
م-ذ م-ى ت-ق-ت ع- ا-ع-ل-
-----------------------
منذ متى توقفت عن العمل؟
0
mu-d-- m--ā-t--aqq---a-‘a--al----a-?
m_____ m___ t_________ ‘__ a________
m-n-h- m-t- t-w-q-a-t- ‘-n a---a-a-?
------------------------------------
mundhu matā tawaqqafta ‘an al-‘amal?
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ?
منذ متى توقفت عن العمل؟
mundhu matā tawaqqafta ‘an al-‘amal?
Depuis son mariage ?
م-- زو--ها؟
م__ ز______
م-ذ ز-ا-ه-؟
-----------
منذ زواجها؟
0
m--dhu--a-ā-i--?
m_____ z________
m-n-h- z-w-j-h-?
----------------
mundhu zawājihā?
Depuis son mariage ?
منذ زواجها؟
mundhu zawājihā?
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée.
--م- ل--تعد---مل --ذ-أن-تز---.
____ ل_ ت__ ت___ م__ أ_ ت_____
-ع-، ل- ت-د ت-م- م-ذ أ- ت-و-ت-
-------------------------------
نعم، لم تعد تعمل منذ أن تزوجت.
0
n-‘am----- ta-u- ta‘-------d-- an -a-a--ajat.
n_____ l__ t____ t_____ m_____ a_ t__________
n-‘-m- l-m t-‘-d t-‘-a- m-n-h- a- t-z-w-a-a-.
---------------------------------------------
na‘am, lam ta‘ud ta‘mal mundhu an tazawwajat.
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée.
نعم، لم تعد تعمل منذ أن تزوجت.
na‘am, lam ta‘ud ta‘mal mundhu an tazawwajat.
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus.
م-- أن --وج----------عم-.
___ أ_ ت____ ل_ ت__ ت____
-ن- أ- ت-و-ت ل- ت-د ت-م-.
--------------------------
منذ أن تزوجت لم تعد تعمل.
0
m-ndh-------zaw-a--t-l-m--a‘u- ta‘-a-.
m_____ a_ t_________ l__ t____ t______
m-n-h- a- t-z-w-a-a- l-m t-‘-d t-‘-a-.
--------------------------------------
mundhu an tazawwajat lam ta‘ud ta‘mal.
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus.
منذ أن تزوجت لم تعد تعمل.
mundhu an tazawwajat lam ta‘ud ta‘mal.
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux.
-نذ ----ع-ر----ما------.
___ أ_ ت_____ ه__ س_____
-ن- أ- ت-ا-ف- ه-ا س-د-ء-
-------------------------
منذ أن تعارفا هما سعداء.
0
m-n-hu-an ---āraf----mā sa‘--’.
m_____ a_ t_______ h___ s______
m-n-h- a- t-‘-r-f- h-m- s-‘-ā-.
-------------------------------
mundhu an ta‘ārafā humā sa‘dā’.
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux.
منذ أن تعارفا هما سعداء.
mundhu an ta‘ārafā humā sa‘dā’.
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement.
-نذ أ--رزقا ---ف-ل--ا--اً -- ي-رج--.
___ أ_ ر___ ب_____ ن____ م_ ي______
-ن- أ- ر-ق- ب-ط-ا- ن-د-ا- م- ي-ر-ا-.
-------------------------------------
منذ أن رزقا بأطفال نادراً ما يخرجان.
0
mun-hu an r-ziq- -i----ā--n-d-ra--m--yakhr-jān.
m_____ a_ r_____ b_______ n______ m_ y_________
m-n-h- a- r-z-q- b---ṭ-ā- n-d-r-n m- y-k-r-j-n-
-----------------------------------------------
mundhu an ruziqā bi-aṭfāl nādiran mā yakhrujān.
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement.
منذ أن رزقا بأطفال نادراً ما يخرجان.
mundhu an ruziqā bi-aṭfāl nādiran mā yakhrujān.
Quand téléphone-t-elle ?
-تى-ت-ص-----ه--ف؟
___ ت___ ب_______
-ت- ت-ص- ب-ل-ا-ف-
------------------
متى تتصل بالهاتف؟
0
m-t- t-t--ṣi--b---h-t--?
m___ t_______ b_________
m-t- t-t-a-i- b-l-h-t-f-
------------------------
matā tattaṣil bil-hātif?
Quand téléphone-t-elle ?
متى تتصل بالهاتف؟
matā tattaṣil bil-hātif?
Pendant le trajet ?
أثن-ء-قي-دت-- -لسي-ر-؟
_____ ق______ ا_______
-ث-ا- ق-ا-ت-ا ا-س-ا-ة-
-----------------------
أثناء قيادتها السيارة؟
0
at--ā--q-----tihā -l-sa-yār--?
a_____ q_________ a___________
a-h-ā- q-y-d-t-h- a---a-y-r-h-
------------------------------
athnā’ qiyādatihā al-sayyārah?
Pendant le trajet ?
أثناء قيادتها السيارة؟
athnā’ qiyādatihā al-sayyārah?
Oui, en conduisant.
ن-م، أث-ا- --ا-تها.
ن___ أ____ ق_______
ن-م- أ-ن-ء ق-ا-ت-ا-
-------------------
نعم، أثناء قيادتها.
0
na‘-------nā--------t--ā.
n_____ a_____ q__________
n-‘-m- a-h-ā- q-y-d-t-h-.
-------------------------
na‘am, athnā’ qiyādatihā.
Oui, en conduisant.
نعم، أثناء قيادتها.
na‘am, athnā’ qiyādatihā.
Elle téléphone en conduisant.
تتحد--------هات----ن-ء--لقي---.
ت____ ع__ ا_____ أ____ ا_______
ت-ح-ث ع-ى ا-ه-ت- أ-ن-ء ا-ق-ا-ة-
-------------------------------
تتحدث على الهاتف أثناء القيادة.
0
t-t-ḥ-ddat--‘alā-a--h-t-f a--nā- ----i-----.
t__________ ‘___ a_______ a_____ a__________
t-t-ḥ-d-a-h ‘-l- a---ā-i- a-h-ā- a---i-ā-a-.
--------------------------------------------
tataḥaddath ‘alā al-hātif athnā’ al-qiyādah.
Elle téléphone en conduisant.
تتحدث على الهاتف أثناء القيادة.
tataḥaddath ‘alā al-hātif athnā’ al-qiyādah.
Elle regarde la télévision en repassant.
---ا -ش-ه- التل-از ---ما-تك--.
____ ت____ ا______ ب____ ت____
-ن-ا ت-ا-د ا-ت-ف-ز ب-ن-ا ت-و-.
-------------------------------
إنها تشاهد التلفاز بينما تكوي.
0
i--ahā-------id -l-t-l--z b--nam--ta-wī.
i_____ t_______ a________ b______ t_____
i-n-h- t-s-ā-i- a---i-f-z b-y-a-ā t-k-ī-
----------------------------------------
innahā tushāhid al-tilfāz baynamā takwī.
Elle regarde la télévision en repassant.
إنها تشاهد التلفاز بينما تكوي.
innahā tushāhid al-tilfāz baynamā takwī.
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs.
إن-ا --ت------ ا--و---- ---اء -----ا---ا-ب-ت-- الم-ر--ة.
إ___ ت____ إ__ ا_______ أ____ ق_____ ب________ ا________
إ-ه- ت-ت-ع إ-ى ا-م-س-ق- أ-ن-ء ق-ا-ه- ب-ا-ب-ت-ا ا-م-ر-ي-.
--------------------------------------------------------
إنها تستمع إلى الموسيقى أثناء قيامها بواجباتها المدرسية.
0
inna-----sta-i---lā-a--mūsīqā-a-h--- q--āmihā-bi-w-----t-hā----ma-r-s--ya-.
i_____ t_______ i__ a________ a_____ q_______ b____________ a______________
i-n-h- t-s-a-i- i-ā a---ū-ī-ā a-h-ā- q-y-m-h- b---ā-i-ā-i-ā a---a-r-s-y-a-.
---------------------------------------------------------------------------
innahā tastami‘ ilā al-mūsīqā athnā’ qiyāmihā bi-wājibātihā al-madrasiyyah.
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs.
إنها تستمع إلى الموسيقى أثناء قيامها بواجباتها المدرسية.
innahā tastami‘ ilā al-mūsīqā athnā’ qiyāmihā bi-wājibātihā al-madrasiyyah.
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes.
لا-أس-طيع رؤ---أي --ء إ-- --ا ا-ت-يت-ن---ت-.
ل_ أ_____ ر___ أ_ ش__ إ__ إ__ ا_____ ن______
ل- أ-ت-ي- ر-ي- أ- ش-ء إ-ا إ-ا ا-ت-ي- ن-ا-ت-.
--------------------------------------------
لا أستطيع رؤية أي شيء إلا إذا ارتديت نظارتي.
0
lā---t---‘ ru--at-----h--- -ll---d-ā--r-a---tu n-ār--ī.
l_ a______ r_____ a_ s____ i___ i___ i________ n_______
l- a-t-ṭ-‘ r-’-a- a- s-a-’ i-l- i-h- i-t-d-y-u n-ā-a-ī-
-------------------------------------------------------
lā astaṭī‘ ru’yat ay shay’ illā idhā irtadaytu nẓāratī.
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes.
لا أستطيع رؤية أي شيء إلا إذا ارتديت نظارتي.
lā astaṭī‘ ru’yat ay shay’ illā idhā irtadaytu nẓāratī.
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte.
ل--أ-ت--- -ن -ف-م شي-اً -ن-م---ك-- ال-و-ي-ى ----ة -د-ً.
ل_ أ_____ أ_ أ___ ش___ ع____ ت___ ا_______ ع____ ج___
ل- أ-ت-ي- أ- أ-ه- ش-ئ-ً ع-د-ا ت-و- ا-م-س-ق- ع-ل-ة ج-ا-.
-------------------------------------------------------
لا أستطيع أن أفهم شيئاً عندما تكون الموسيقى عالية جداً.
0
l----t-ṭī‘--n-a-h---s---’-in--m--t-k-n----m---q--‘āl-y-h -i-d-n.
l_ a______ a_ a____ s____ i_____ t____ a________ ‘______ j______
l- a-t-ṭ-‘ a- a-h-m s-a-’ i-d-m- t-k-n a---ū-ī-ā ‘-l-y-h j-d-a-.
----------------------------------------------------------------
lā astaṭī‘ an afham shay’ indamā takūn al-mūsīqā ‘āliyah jiddan.
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte.
لا أستطيع أن أفهم شيئاً عندما تكون الموسيقى عالية جداً.
lā astaṭī‘ an afham shay’ indamā takūn al-mūsīqā ‘āliyah jiddan.
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume.
ل- أستط-- -ن -شم-أ--شي---ند-ا-أ-ون-مص-ب-ً--الزك--.
ل_ أ_____ أ_ أ__ أ_ ش__ ع____ أ___ م____ ب_______
ل- أ-ت-ي- أ- أ-م أ- ش-ء ع-د-ا أ-و- م-ا-ا- ب-ل-ك-م-
--------------------------------------------------
لا أستطيع أن أشم أي شيء عندما أكون مصاباً بالزكام.
0
l- -st-ṭī‘ an-as-u--ay-s-a-----nd-mā----n ---ā-a- bil--uk--.
l_ a______ a_ a____ a_ s____ ‘______ a___ m______ b_________
l- a-t-ṭ-‘ a- a-h-m a- s-a-’ ‘-n-a-ā a-ū- m-ṣ-b-n b-l-z-k-m-
------------------------------------------------------------
lā astaṭī‘ an ashum ay shay’ ‘indamā akūn muṣāban bil-zukām.
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume.
لا أستطيع أن أشم أي شيء عندما أكون مصاباً بالزكام.
lā astaṭī‘ an ashum ay shay’ ‘indamā akūn muṣāban bil-zukām.
Nous prendrons un taxi s’il pleut.
ن-ن-نأخذ س---- -ج-ة--ندم- -م-ر.
ن__ ن___ س____ أ___ ع____ ت____
ن-ن ن-خ- س-ا-ة أ-ر- ع-د-ا ت-ط-.
-------------------------------
نحن نأخذ سيارة أجرة عندما تمطر.
0
n-ḥn-------u-----y-ārat ujra------a-ā -a-ṭ--.
n____ n_______ s_______ u____ ‘______ t______
n-ḥ-u n-’-h-d- s-y-ā-a- u-r-h ‘-n-a-ā t-m-u-.
---------------------------------------------
naḥnu na’khudh sayyārat ujrah ‘indamā tamṭur.
Nous prendrons un taxi s’il pleut.
نحن نأخذ سيارة أجرة عندما تمطر.
naḥnu na’khudh sayyārat ujrah ‘indamā tamṭur.
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie.
نحن---افر---- ا--ا----ذ- فز-- ب----نصيب.
ن__ ن____ ح__ ا_____ إ__ ف___ ب_________
ن-ن ن-ا-ر ح-ل ا-ع-ل- إ-ا ف-ن- ب-ل-ا-ص-ب-
----------------------------------------
نحن نسافر حول العالم إذا فزنا باليانصيب.
0
na-nu --s--i--ḥ-wl -l--āl-- idhā-f-----bil--ān-ī-.
n____ n______ ḥ___ a_______ i___ f____ b__________
n-ḥ-u n-s-f-r ḥ-w- a---ā-a- i-h- f-z-ā b-l-y-n-ī-.
--------------------------------------------------
naḥnu nusāfir ḥawl al-‘ālam idhā faznā bil-yānṣīb.
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie.
نحن نسافر حول العالم إذا فزنا باليانصيب.
naḥnu nusāfir ḥawl al-‘ālam idhā faznā bil-yānṣīb.
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt.
سن-دأ با-أ-ل--ذا-لم-يأت- -ريباً.
س____ ب_____ إ__ ل_ ي___ ق_____
س-ب-أ ب-ل-ك- إ-ا ل- ي-ت- ق-ي-ا-.
--------------------------------
سنبدأ بالأكل إذا لم يأتي قريباً.
0
s--a--d-- b---a-l -dhā---m ya’ti ----ba-.
s________ b______ i___ l__ y____ q_______
s-n---d-’ b-l-a-l i-h- l-m y-’-i q-r-b-n-
-----------------------------------------
sana-bda’ bil-akl idhā lam ya’ti qarīban.
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt.
سنبدأ بالأكل إذا لم يأتي قريباً.
sana-bda’ bil-akl idhā lam ya’ti qarīban.