‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   am አነስተኛ ንግግር 1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20 [ሃያ]

20 [ሃያ]

አነስተኛ ንግግር 1

āch’ach’iri nigigiri 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! 1
āc--a-h’--i-n-g-gi-i 1 āch’ach’iri nigigiri 1
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ እንደቤትዎ ይሰማዎት! እንደቤትዎ ይሰማዎት! 1
āc---c-’--- -i-igiri-1 āch’ach’iri nigigiri 1
‫מה תרצה / י לשתות?‬ ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? 1
ir-s-w--i yaz--anu/-ām-c--ch- ! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ሙዚቃ ይወዳሉ? ሙዚቃ ይወዳሉ? 1
i-a-iw--i y--i--nu---m-c---h- ! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። 1
i---iw--i-yaz-nan-/ -mech--h--! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫אלה התקליטורים שלי.‬ እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። 1
in--ebēti-o----em-wo-i! inidebētiwo yisemawoti!
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? 1
i--d--ē--w- -i--maw--i! inidebētiwo yisemawoti!
‫זו הגיטרה שלי.‬ ይሄ የእኔ ጊታር ነው። ይሄ የእኔ ጊታር ነው። 1
in-d--ē-iwo--i---awoti! inidebētiwo yisemawoti!
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ መዝፈን ይወዳሉ? መዝፈን ይወዳሉ? 1
mini----’e---t-----el-g---? mini met’et’ati yifeligalu?
‫יש לך ילדים?‬ ልጆች አለዎት? ልጆች አለዎት? 1
min--m--’--’--i yife--g-lu? mini met’et’ati yifeligalu?
‫יש לך כלב?‬ ውሻ አለዎት? ውሻ አለዎት? 1
m--i -e----’a---y---l-ga-u? mini met’et’ati yifeligalu?
‫יש לך חתול?‬ ድመት አለዎት? ድመት አለዎት? 1
mu----a---we-a--? muzīk’a yiwedalu?
‫אלה הספרים שלי.‬ እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው 1
muzī-’- ---ed-lu? muzīk’a yiwedalu?
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው 1
mu--k-a y--e--lu? muzīk’a yiwedalu?
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ምን ማንበብ ይወዳሉ? ምን ማንበብ ይወዳሉ? 1
i-- beme-a--y- y--ek---e---er--m--īk-a-iw-d--e-i. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? 1
i-----------ya y-t---e------r------k-a---edal--i. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? 1
in--beme---ī-a----ek-en-----r- -u-------w---le-i. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? 1
in-zī-- -e-- -īd-w---i----he--. inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬